Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Of course, it wasn't damaged from the beginning. Upon our client's strong re...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , kawaii ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by eirinkan at 19 Jul 2013 at 01:32 887 views
Time left: Finished

もちろん、最初から破損していたわけではありません。
今回、顧客からの強い要望で、日常の使用を想定した検品を行ったところ、簡単に破損した次第です。
といっても無理な動作をしたわけではなく、通常の折りたたみ動作を十数回繰り返しただけです。
つまり、日常の使用に耐えることが出来ない品質ということです。

これでは商品として成立しませんので、返品します。
弊社としてはこの商品の取扱自体を再検討するつもりです。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 01:45
Of course, it wasn't damaged from the beginning.
Upon our client's strong request, we recently inspected the item under conditions that simulate everyday use and it broke easily.
It's not like we subjected it to unreasonable movements, but we just repeated the normal folding operation about a dozen times.
Therefore, the quality of the product is not sufficient to withstand everyday use.

We will return the item because it doesn't work as a product.
We plan to reconsider whether or not we will keep selling this product.
eirinkan likes this translation
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 01:46
Of course, it was not damaged in the first place.
At this time, our customers have strongly requested for our quality control test of this product by assuming their daily use. When we tested it, it was easily broken. But please note that we didn't do unnecessary act to break it. We just repeated to fold it down for about 10 times. After all, we have concluded that the product is not good enough for daily use.

Therefore, it is not a good product so we will return it.
We will review our handling issue for this product again.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime