Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Of course, it wasn't damaged from the beginning. Upon our client's strong re...
Original Texts
もちろん、最初から破損していたわけではありません。
今回、顧客からの強い要望で、日常の使用を想定した検品を行ったところ、簡単に破損した次第です。
といっても無理な動作をしたわけではなく、通常の折りたたみ動作を十数回繰り返しただけです。
つまり、日常の使用に耐えることが出来ない品質ということです。
これでは商品として成立しませんので、返品します。
弊社としてはこの商品の取扱自体を再検討するつもりです。
今回、顧客からの強い要望で、日常の使用を想定した検品を行ったところ、簡単に破損した次第です。
といっても無理な動作をしたわけではなく、通常の折りたたみ動作を十数回繰り返しただけです。
つまり、日常の使用に耐えることが出来ない品質ということです。
これでは商品として成立しませんので、返品します。
弊社としてはこの商品の取扱自体を再検討するつもりです。
Translated by
yyokoba
Of course, it wasn't damaged from the beginning.
Upon our client's strong request, we recently inspected the item under conditions that simulate everyday use and it broke easily.
It's not like we subjected it to unreasonable movements, but we just repeated the normal folding operation about a dozen times.
Therefore, the quality of the product is not sufficient to withstand everyday use.
We will return the item because it doesn't work as a product.
We plan to reconsider whether or not we will keep selling this product.
Upon our client's strong request, we recently inspected the item under conditions that simulate everyday use and it broke easily.
It's not like we subjected it to unreasonable movements, but we just repeated the normal folding operation about a dozen times.
Therefore, the quality of the product is not sufficient to withstand everyday use.
We will return the item because it doesn't work as a product.
We plan to reconsider whether or not we will keep selling this product.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 196letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $17.64
- Translation Time
- 14 minutes
Freelancer
yyokoba
Senior
日本語<>英語