Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Here are a few points for displaying modifications nicely. Casual text can b...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , ryupi_2013 ) and was completed in 16 hours 16 minutes .

Requested by naonet at 17 Jul 2013 at 17:16 1977 views
Time left: Finished

綺麗に改造を表示させるにはいくつかのポイントがあります。
砕けた文章は誤改造の元になるので控えて下さい
 一般的には通じない単語などは控える。
各国の一般的ではない単語や特殊な用語は改造出来ない場合が多いので控て下さい
 文章は小まめに区切りをつける
長い文章を区切らずに改造すると文法がおかしくなりやすいので、
ピリオド「.」コンマ「,」丸「。」点「、」、改行やCCで小まめに区切って下さい。

AAについて語りましょう
改造して欲しい文章を書き込むと、誰かが自然な言葉に改造してくれるスレッド

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 02:57
Here are a few points for displaying modifications nicely.
Casual text can be a source of modification errors, so please avoid using it.
Words that are not commonly known should also be avoided.
There are many cases where words that are not commonly used in many countries or specialized words cannot be modified, so please avoid using them.
Text should broken up into smaller pieces.
Long text that is not broken up tends to lead to odd grammar, so please break it up using periods (.), commas (,), dots (。), comma marks ( 、), line breaks, or CC.

Let's talk a bit about AA
This thread is for writing text you would like to be modified, and having somebody modify it into natural words.
naonet likes this translation
ryupi_2013
Rating 46
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2013 at 09:33
There are various points as to how to neatly show alteration.
Refrain from the following:
・Broken sentences are the source for false alteration.
・Avoid words that the general public do not understand
・Cases that alterations cannot be made with special terms or
words that are not generally used in other countries.
Seperate the sentences diligently
It's easy for the grammar to sound odd without seprating long sentences, so please diligently seperate the
Period " . "/ Comma " , " / Maru " 。 " / Ten " 、" with a new paragraph or CC

Let's talk about AA.
A thread that alternates someones natural speech when there is a sentence you would want to alternate and fill in, .


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime