Translator Reviews ( Japanese → Native English )

Rating: 46 / 0 Reviews / 18 Jul 2013 at 09:33

ryupi_2013
ryupi_2013 46 I have learned ALOT during these few ...
Japanese

綺麗に改造を表示させるにはいくつかのポイントがあります。
砕けた文章は誤改造の元になるので控えて下さい
 一般的には通じない単語などは控える。
各国の一般的ではない単語や特殊な用語は改造出来ない場合が多いので控て下さい
 文章は小まめに区切りをつける
長い文章を区切らずに改造すると文法がおかしくなりやすいので、
ピリオド「.」コンマ「,」丸「。」点「、」、改行やCCで小まめに区切って下さい。

AAについて語りましょう
改造して欲しい文章を書き込むと、誰かが自然な言葉に改造してくれるスレッド

English

There are various points as to how to neatly show alteration.
Refrain from the following:
・Broken sentences are the source for false alteration.
・Avoid words that the general public do not understand
・Cases that alterations cannot be made with special terms or
words that are not generally used in other countries.
Seperate the sentences diligently
It's easy for the grammar to sound odd without seprating long sentences, so please diligently seperate the
Period " . "/ Comma " , " / Maru " 。 " / Ten " 、" with a new paragraph or CC

Let's talk about AA.
A thread that alternates someones natural speech when there is a sentence you would want to alternate and fill in, .


Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.