Translator Reviews ( Japanese → Native English )

Rating: 67 / Native English / 0 Reviews / 18 Jul 2013 at 02:57

cuavsfan
cuavsfan 67 I passed Japanese Language Proficienc...
Japanese

綺麗に改造を表示させるにはいくつかのポイントがあります。
砕けた文章は誤改造の元になるので控えて下さい
 一般的には通じない単語などは控える。
各国の一般的ではない単語や特殊な用語は改造出来ない場合が多いので控て下さい
 文章は小まめに区切りをつける
長い文章を区切らずに改造すると文法がおかしくなりやすいので、
ピリオド「.」コンマ「,」丸「。」点「、」、改行やCCで小まめに区切って下さい。

AAについて語りましょう
改造して欲しい文章を書き込むと、誰かが自然な言葉に改造してくれるスレッド

English

Here are a few points for displaying modifications nicely.
Casual text can be a source of modification errors, so please avoid using it.
Words that are not commonly known should also be avoided.
There are many cases where words that are not commonly used in many countries or specialized words cannot be modified, so please avoid using them.
Text should broken up into smaller pieces.
Long text that is not broken up tends to lead to odd grammar, so please break it up using periods (.), commas (,), dots (。), comma marks ( 、), line breaks, or CC.

Let's talk a bit about AA
This thread is for writing text you would like to be modified, and having somebody modify it into natural words.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.