Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日商品が到着しました。 競合に関してですが、ほとんどいないと思っています。 売れ行きも伸びてきました。 ただ、1店舗気になる事業者がいます。 URL...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん fantasyc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 328文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

eirinkanによる依頼 2013/07/16 11:39:49 閲覧 1259回
残り時間: 終了

今日商品が到着しました。

競合に関してですが、ほとんどいないと思っています。
売れ行きも伸びてきました。

ただ、1店舗気になる事業者がいます。
URL:
この事業者に複数個の購入が可能かどうかを問い合わせたところ、今週末に入荷があるとのことで50個の注文にも対応出来るそうです。
まだ在庫をもっている可能性も考えましたが、入荷があることを考えるとその可能性は無さそうです。
流通経路に心当たりはありますか?
この商品のOEMはしていますか?
また、以下の会社名と個人名に心当たりはありますか?
-
-
-



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 11:47:55に投稿されました
Today I received the products.

As for competition, I think there is hardly any.
The sales have been improving.

However, I'm concerned about one company.
Here is its URL:
I asked them if they could sell several items, they said they could sell up to 50 as they would receive them on the weekend.
I thought they might have them in stock, but that's not the case as they will receive new items.
Do you have any idea where they get them?
Have you done OEM with this product?
Also, does any of these names (companies and individuals) ring a bell?
-
-
-
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 11:51:19に投稿されました
I received the product today.

I don't think many rival companies.
I'm commanding a good sale.

However, I worry about one company.
URL:
I have asked this company if I can purchase some of the products from them. They said that they can handle the order of 50pcs, because the product will come in this weekend.
I thought about their having some products in stock. However, it is unlikely because the product will come.
Do you have anything in maind about the distribution channel?
Is OEM operated on this product?
Do you have anything in mind about the following names of the company and the person?
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 11:50:39に投稿されました
Products arrived today.

About the competitors, I think there are few.
Sales has also been growing.

However, there is one store that I am concerning about.
URL:
As a result of the inquiry whether it is possible to purchase more than one product from this shop, it seems they can provide 50 because they would make orders this week.
I think about the possibility that they have products in stock now, but if they have stock they are less likely to make orders.
Do you have any idea about the distribution channel?
Is this item produced by OEM?
Also, do you know the following person and company name?
-
-
-
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

別の可能性として、少し前にタオバオで模倣品を見たことがあります。
今検索してみると商品ページは見当たりませんが、そこで購入している可能性もあります。

あなたの考えを聞かせて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 11:43:09に投稿されました
As another possibility, a while ago I saw a fake at Taobao.
If you search for it right now, you cannot find the product page, but they may have bought them from there.

Please let me know what you think.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 11:54:35に投稿されました
For another possibility, I saw the imitation of the product in Taobao few days ago.
Though the product page seems to have disappeared, I might have purchased from that dealer.

Please tell me about your opinion.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 11:52:31に投稿されました
There is also another possibility. I saw the counterfeit goods in Taobao a while ago.
Products page does not exist when I try to find it now, but it is possible that they purchased from there.

Please tell me your thoughts.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外のメーカーとのやり取りです。
メーカーが流通経路を弊社に絞ったことにより、競合事業者の在庫がなくなり、弊社の競合がいなくなってきているということについての内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。