[Translation from Japanese to Native Chinese (Traditional) ] コメント入力欄説明 自分の使用する通知やコメントに適した物を選択して下さい。 投稿者の名前を入力します。 投稿者のメールアドレスを入力します。 投稿欄で...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shoubaiz , hungshengchen ) and was completed in 2 hours 33 minutes .

Requested by naonet at 15 Jul 2013 at 16:37 2217 views
Time left: Finished

コメント入力欄説明
自分の使用する通知やコメントに適した物を選択して下さい。
投稿者の名前を入力します。
投稿者のメールアドレスを入力します。
投稿欄です。ここにコメントを入力します。
コメントを送信します。
文章の修正範囲をブロック化する場合に利用します。
改行を使わない長い文章は修正時に文法が不自然になりやすいので、
そのような時に使います。
指定の文章を選択後にボタンを押して下さい。


単語を修正させない場合に利用します。

指定の単語を選択後にボタンを押して下さい。

顔文字を使用します。

shoubaiz
Rating 58
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2013 at 18:04
意見欄說明
請選擇自己使用的通知或意見的分類。
請輸入投稿者姓名。
請輸入投稿者的E-mail。
這裡是投稿欄。請在這裡輸入意見。
送出意見。
想鎖定文章的修正範圍時請利用這個。
由於無法換行的長篇文章在修正時會產生文句不通順的情形,
這種情況下可鎖定修正範圍。
選擇指定的文章後按下此鍵。


如不想修正辭彙,請利用這個。

選擇指定的辭彙後按下此鍵。

使用顏文字。
hungshengchen
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Jul 2013 at 19:10
意見留言欄的說明
將自己想使用的通知或意見選擇適合的類別
填入投稿者的名字
填入投稿者的電子郵件信箱EMAIL
這是投稿欄 請在此輸入自己的意見
送出意見
文章修改範圍被限制住時使用
無改行且冗長的文章在修正時容易發生文法不自然 請於發生時使用
選定想選的文章後按下按鍵
無法訂正單字時使用
選定想選的單字後按下按鍵
可以使用表情文字符號

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime