[日本語から英語への翻訳依頼] お客様、誠に申し訳ありませんが、 私どもは、Amazonのルールに従って商品を販売しています。 私どもは商品の出荷予定を守りました。 高価な商品ですので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "amazon" "問い合わせ" のトピックと関連があります。 tsassa さん leutene さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さん ryupi_2013 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

rankurufj60による依頼 2013/07/13 23:05:53 閲覧 5906回
残り時間: 終了

お客様、誠に申し訳ありませんが、
私どもは、Amazonのルールに従って商品を販売しています。
私どもは商品の出荷予定を守りました。
高価な商品ですので、追跡NOと保険と補償のあるEMSを使いました。
商品は5月27日に出荷して5月31日には到着しています。
追跡NOもAmazonから通知されている筈です。
郵便局からのメールを受け取れなかったのは、
お客様のミスではありませんか?
もっと早くに、私どもに問いあわせ出来ませんでしたか?

We sell our items complying to Amazon's regulations and we sent you the item within the date accordingly.
Since the item is high-ticketed, we sent it by EMS which provides the tracking and insurance.
We shipped the parcel on May 27 and it supposed to be delivered by May 31.
Amazon supposed to send you the tracking number by email.
If you could not receive the parcel because of your absence, we cannot have the responsibility for the delay.
Couldn't you let us know earlier ?

最初の問い合わせの時に、郵便局にあるとお伝えしました。
しかし、お客様は受け取りに行きませんでしたね?
返金しないとは言っておりませんが、
商品が戻るまで返金は出来ません。
Amazonの規約では、お客様の都合の返品は、
返品が確認されてから、送料を差し引いて返金する事が認められています。
このケースはお客様都合の返品に該当することをAmazonに確認済みです。
誠に申し訳ありませんが、返品が確認されてから、
返送費用を差し引いてから返金を致します。
ご了承ください。

At the first inquiry, we did inform you that it was at the post office.
However, you have not gone there to receive it, have you?
We are not saying a refund will not be made, but we are afraid we cannot do so until the product is returned to us.
According to Amazon's rules, a product return by a customer's own choice allows a vendor to refund after a product return is confirmed, with deduction of a shipping charge.
In this case, we did confirm with Amazon that this qualifies as a product return by a customer's own choice.
So we are sorry but we will refund you with deduction of a shipping charge, after we confirm your product return.
We ask for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。