翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/13 23:26:31

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

お客様、誠に申し訳ありませんが、
私どもは、Amazonのルールに従って商品を販売しています。
私どもは商品の出荷予定を守りました。
高価な商品ですので、追跡NOと保険と補償のあるEMSを使いました。
商品は5月27日に出荷して5月31日には到着しています。
追跡NOもAmazonから通知されている筈です。
郵便局からのメールを受け取れなかったのは、
お客様のミスではありませんか?
もっと早くに、私どもに問いあわせ出来ませんでしたか?

英語

We regret to inform you that we have been selling the item according to the sales policy imposed by Amazon.
I have kept the shipping schedule.
And because it was very expensive item, we have shipped it using EMS which provided the insurance and warranty
The item was shipped on May 27, and reached to the final delivery post office on May 31.
There should be the tracking number informed to you from Amazon.
We are sorry to say that was it your responsibility for receiving the notification from the post office?
Why could you not inquire us more earlier?

レビュー ( 1 )

gorogoro13 52 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
gorogoro13はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/07/16 14:39:32

元の翻訳
We regret to inform you that we have been selling the item according to the sales policy imposed by Amazon.
I have kept the shipping schedule.
And because it was very expensive item, we have shipped it using EMS which provided the insurance and warranty
The item was shipped on May 27, and reached to the final delivery post office on May 31.
There should be the tracking number informed to you from Amazon.
We are sorry to say that was it your responsibility for receiving the notification from the post office?
Why could you not inquire us more earlier?

修正後
We regret to inform you that we have been selling the item according to the sales policy imposed by Amazon.
I have kept the shipping schedule.
Since it was very expensive item, we have shipped it using EMS which provided the insurance and warranty.
The item was shipped on May 27, and reached to the final delivery post office on May 31.
There should be the tracking number informed to you from Amazon.
We are sorry to say this, but was it your responsibility for receiving the notification from the post office?
Why could you not inquire us more earlier?

自分も一回指摘を受けたのですが、文頭にButやAndやAlsoが付くことはないようです。ただ、ネイティブでもやる人は普通にいるのでそこまで気にすることもないかもしれませんが。。。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/07/16 14:42:34

ご指摘ありがとうございます。今後の貴重な参考とさせていただきます。

コメントを追加