Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Assignment (with Agreement by Assigner to the Application solely by the Other...

This requests contains 411 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , gorogoro13 , sujiko ) and was completed in 2 hours 26 minutes .

Requested by trust_1 at 12 Jul 2013 at 18:26 8953 views
Time left: Finished

譲渡証書(付、単独申請承諾書)

(譲受人)
住所:
名称:
代表者:

商標登録番号第10000号

上記商標権は弊社所有のところ、今般これを貴社に譲渡したことに相違ありません。併せて、上記商標権の移転登録申請を貴社が単独で実施されることに異議なくこれを承諾いたします。

(譲渡人)

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 18:48
Assignment (with Agreement by Assigner to the Application solely by the Other Party)

(Assignee)
Address:
Name:
Representative:

Trademark Registration Number 10000

We, Assigner, are the owner of the above-mentioned trademark, and certify that we hereby assign said trademark to you, Assignee. In addition, we permit you without any objection to apply for a transfer registration of said trademark solely by you.

(Assigner)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 18:41
Deed(with acceptance form of applying individually)

(Assignee)
Address:
Name of the company:
Name of the representative:

Registration number of trade mark:10000

It is understood that the above trade mark right had been owned by our company, but this time it has been assigned to your company. I agree that your company shall apply the transfer of registration of the above trade mark right.

(Assignor)

委任状
私儀弁理士大阪太郎氏を以て代理人として下記事項を委任します。
1.商標登録番号第10000号 の登録名義人の表示変更登録申請に関する一切の件
2.第一項に関する通常実施権許諾の協議許可請求、その裁定請求並びに裁定取消請求及びそれなどの処分不服の申立並びにそれなどに対する答弁、取下げそのほか本件に関する提出書類及び物件の下附を受けること。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 19:01
Power of Attorney
I hereby empower Taro Osaka, a patent attorney, in connection with the following matters:
1. Application for the change of the name of the trademark holder of the trademark registration number 1000 and all matters related thereto.
2. Filing an application for permission of discussion for a non-exclusive license, seeking for an award or seeking for cancellation of an award therefor, filing an objection, response thereto or withdrawal thereto, and receiving all documents and/or articles related to all the aforesaid matters, all of which are in connection with the Section 1.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 18:54
Letter of proxy

I entrust the followings as Mr.Taro Osaka, patent attorney, as a proxy.

1.All the matters in respect with application of changing registration of the registered name at registration number 10000,

2. The requiremet of permitting agreement of license permission in respect with 1st item, requirement of its determination, registration of canceling determiantion, filing of complaint for punishment, answer to it, withrawal as welll as submitted documents and property regarding this matter shall have an easy to understand phrase in additon to explanation.

3.前期事項を処理する為また代理人を選任及び解任すること。
4.商標法の一部を改正する法律(平成3年法律第65条)附則第5条第2項の規定による使用に基づく特例
の適用の主張の取下げ。

代表者: 代表者のサインをお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 19:00
3. Select and discharge the proxy to handle the items mentioned above

4. Withdraw insistence of application of the special case pursuant to Bylaw Article 5 Clause 2 of the Law Revising Part of the Trade Mark Law(1991Law Article 65).

Representative: The representative shall sign.
gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 20:53
3. In order to handle the items above; to elect or displace the delegate is required.
4. In accordance with the provision of Partial Adjustment on Trademark Act(Revised in 1992 Article 65 of law) Additional Rule of Chapter 2 in Article 5, claiming the application of special provision will dismissed.

Representative: Representative should give a signature here

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime