Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] WeChat Announced 70 million Overseas Users, Will Open up to Third-party Devel...

This requests contains 1371 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jaga , zhizi ) and was completed in 3 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 11 Jul 2013 at 11:38 1837 views
Time left: Finished

WeChat Announced 70 million Overseas Users, Will Open up to Third-party Developers

At today’s 2013 Tencent Partner Conference, Martin Lau, president of Tencent announced that overseas WeChat users had reached 70 million. The 50 million milestone was announced as recently as in the past May. Its overall user accounts surpassed 300 million in January 2013.

WeChat would open up to all third-party developers on Tencent’s existing open platform, helping them expand to overseas markets, Mr. Lau said today.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2013 at 14:32
WeChat、海外ユーザ数7000万人達成とサードパーティデベロッパーへのプラットフォーム開放を発表

本日行われた2013 Tencent Partner Conferenceで、TencentのMartin Lau総裁はWeChatの海外ユーザ数が7000万人に達したことを発表した。海外ユーザ5000万人の達成が発表されたのは、ついこの前の5月のことだ。同サービスのユーザ総アカウント数は2013年1月に3億を超えている。

さらに、Lau氏は今日、Tencentの既存オープンプラットフォームでWeChatをすべてのサードパーティデベロッパーに開放し、彼らの海外進出を支援するとも述べた。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2013 at 13:16
WeChat海外ユーザー数7000万人を達成、サードパーティデデベロッパーに開放

2013 Tencent Partner Conferenceで今日Tencentのプレジデントを務めるMartin Lau氏は、WeChatの海外ユーザー数が7000万人に達したと発表した。5月にマイルストーンとなる5000万人達成が発表されたばかりだ。全ユーザー数は2013年1月に3億人を突破している。

今日Lau 氏は、WeChatをTencentの既存のオープンプラットフォーム上のすべてのサードパーティデベロッパーに開放し、デベロッパーの海外市場展開を支援すると述べた。
startupdating likes this translation

Currently newly added users are mainly from Southeast Asia and Latin America. So far it has presence in Thailand, India, Indonesia, Philippines, Singapore, Mexico, etc. An office was also set up in the U.S.

The mobile voice messaging app was launched in mainland China in January 2011. The English version was released later in October and was renamed WeChat in mid-2012. Now it has had eighteen language versions and cover over 200 countries and regions.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2013 at 14:42
現在新たに加わったのは主に東南アジアとラテンアメリカのユーザだ。WeChatはこれまでに、タイ、インド、インドネシア、フィリピン、シンガポール、メキシコなどに進出しており、アメリカにもオフィスを開設している。

このモバイル音声メッセージアプリは、2011年1月に中国本土でローンチされた。英語版は同年10月にリリースされ、2012年中頃にサービス名をWeChatに変えた。今では、18か国語に対応し、200以上の国・地域を網羅している。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2013 at 13:37
現在のところ新規ユーザーの大半は東南アジアおよびラテンアメリカからのユーザーだ。これまでにタイ、インド、インドネシア、フィリッピン、シンガポール、メキシコなどに進出しており、米国にもオフィスを開設した。

このモバイルボイスメッセージアプリは2011年1月に中国本土でローンチされた。その後、英語バージョンが10月にリリースされ、2012年の中頃にWeChatに名称変更された。現在WeChatは18言語に対応し200の国と地域をカバーしている。
startupdating likes this translation

It’s not only one of the fastest-growing mobile Internet services we see in China, but also one of the few Chinese Internet services successfully expanding to the markets outside China.

The WeChat team is reportedly working on a major update, 5.0 version which is believed to be a game changer in terms of mobile commerce and user interface. WeCha exec Zengming confirmed that the new version will support payments.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2013 at 14:53
WeChatは中国で急成長しているモバイルインターネットサービスの1つであるだけでなく、中国国外への市場進出にも成功している数少ない中国発のインターネットサービスの1つでもある。

WeChatチームは今、主要なアップデートとなるバージョン5.0に取り組んでおり、このアップデートはモバイルコマースとユーザーインタフェースに大きな変革をもたらすと言われている。WeChatの幹部Zhengming氏は、この新しいバージョンには決済サポートが導入されることを認めている。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2013 at 13:48
WeChatは中国で最も急速に成長しているモバイルインターネットサービスの1つであるだけではなく中国以外の市場への進出に成功した数少ないインターネットサービスでもある。

WeChatチームはメジャーアップデートとなるバージョン5.0の開発に取り組んでいると報じられている。新バージョンはモバイルコマースやユーザーインターフェース面で画期的なものになると考えられている。WeChat 幹部のZengming氏は新バージョンが決済機能をサポートすることを認めている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/07/03/wechat-announces-70-million-overseas-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime