Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] WeChat Announced 70 million Overseas Users, Will Open up to Third-party Devel...

This requests contains 1371 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jaga , zhizi ) and was completed in 3 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 11 Jul 2013 at 11:38 1831 views
Time left: Finished

WeChat Announced 70 million Overseas Users, Will Open up to Third-party Developers

At today’s 2013 Tencent Partner Conference, Martin Lau, president of Tencent announced that overseas WeChat users had reached 70 million. The 50 million milestone was announced as recently as in the past May. Its overall user accounts surpassed 300 million in January 2013.

WeChat would open up to all third-party developers on Tencent’s existing open platform, helping them expand to overseas markets, Mr. Lau said today.

WeChat、海外ユーザ数7000万人達成とサードパーティデベロッパーへのプラットフォーム開放を発表

本日行われた2013 Tencent Partner Conferenceで、TencentのMartin Lau総裁はWeChatの海外ユーザ数が7000万人に達したことを発表した。海外ユーザ5000万人の達成が発表されたのは、ついこの前の5月のことだ。同サービスのユーザ総アカウント数は2013年1月に3億を超えている。

さらに、Lau氏は今日、Tencentの既存オープンプラットフォームでWeChatをすべてのサードパーティデベロッパーに開放し、彼らの海外進出を支援するとも述べた。

Currently newly added users are mainly from Southeast Asia and Latin America. So far it has presence in Thailand, India, Indonesia, Philippines, Singapore, Mexico, etc. An office was also set up in the U.S.

The mobile voice messaging app was launched in mainland China in January 2011. The English version was released later in October and was renamed WeChat in mid-2012. Now it has had eighteen language versions and cover over 200 countries and regions.

現在新たに加わったのは主に東南アジアとラテンアメリカのユーザだ。WeChatはこれまでに、タイ、インド、インドネシア、フィリピン、シンガポール、メキシコなどに進出しており、アメリカにもオフィスを開設している。

このモバイル音声メッセージアプリは、2011年1月に中国本土でローンチされた。英語版は同年10月にリリースされ、2012年中頃にサービス名をWeChatに変えた。今では、18か国語に対応し、200以上の国・地域を網羅している。

It’s not only one of the fastest-growing mobile Internet services we see in China, but also one of the few Chinese Internet services successfully expanding to the markets outside China.

The WeChat team is reportedly working on a major update, 5.0 version which is believed to be a game changer in terms of mobile commerce and user interface. WeCha exec Zengming confirmed that the new version will support payments.

WeChatは中国で急成長しているモバイルインターネットサービスの1つであるだけでなく、中国国外への市場進出にも成功している数少ない中国発のインターネットサービスの1つでもある。

WeChatチームは今、主要なアップデートとなるバージョン5.0に取り組んでおり、このアップデートはモバイルコマースとユーザーインタフェースに大きな変革をもたらすと言われている。WeChatの幹部Zhengming氏は、この新しいバージョンには決済サポートが導入されることを認めている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/07/03/wechat-announces-70-million-overseas-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime