Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ABC様 鈴木さんから依頼がきている「A社のほうが良い点」について、 Replyを返す前に、回答内容について事前に相談させてください。 (そのために、本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 781文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

kukuriiによる依頼 2013/07/09 04:05:13 閲覧 8700回
残り時間: 終了

ABC様

鈴木さんから依頼がきている「A社のほうが良い点」について、
Replyを返す前に、回答内容について事前に相談させてください。
(そのために、本メールの宛先をあなただけに限定しました)

システムサイドの評価としては、以下の2点について精査が必要であるものの、
セキュリティレベルにおいて両者に大きな差異はないと考えています。
 1)A社は海外の実績がない点で懸念がある

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 04:25:15に投稿されました
Mr. ABC,

Before replying to the request from Mr. Suzuki that "A Company is more favorable," I wanted to discuss with you the contents of my reply. (That is the reason that this email has been sent to you only.)

Investigation is needed for the following two points regarding the system side evaluation, and due to the security level I am wondering if there is not a large disparity between them.
1) The fact that A Company has no overseas track record is worrisome
★★☆☆☆ 2.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 04:31:56に投稿されました
Dear ABC,

Regardign Mr. Suzuki's request for listing up the advantages of A, I would like to ask your opinion as to what to tell him before we reply to him. (Therefore, this mail is addressed only to you.)

From our system team's view point, there are no major differences between the two in their security levels, although the following two points should be looked into:

1) A has no track record in business abroad, which is a concern.

 2)B社はインフラも含めて統合的なサービスの提案であるが、
  A社は外部(C社)のインフラを代行管理するスキームでの提案であり、
  B社のほうが、よりオーバーヘッドの少ないワンストップサービスが期待できる。

この為、鈴木さんが求めている「A社のほうが良い点」としては、
ABC様に評価頂いた添付の内容が回答になると考えております。

(Excelを添付)


cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 04:28:41に投稿されました
2) B Company as suggested an integrated service including infrastructure, but A Company suggested a scheme to outsource the infrastructure externally (to C Company), and B Company can be expected to offer lower overhead as a one stop service option.

Therefore, regarding Mr. Suzuki's thought that "A Company is more favorable," I was hoping to hear your thoughts on the content of the attached Excel data.
★★☆☆☆ 2.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 04:45:56に投稿されました
2) B's proposal is an integrated service including the infrastructure, while A's scheme is to outsource (from C) the infrastructure and render management of it.
As such, we expect a one-stop service from B with less entities over them.

Thus, I assume the attached evaluation from you would answer Mr. Suzuki's question, the advantages of A.

(An Excel file attached.)
14pon
14pon- 11年以上前
(from C) は (to C) でした。
14pon
14pon- 11年以上前
最後の the advantages of A は what are the advantages of A に訂正します。

一方で、これをそのまま提示した場合、B社の評価内容にある以下のようなネガティブな点について、具体的な内容の明確化を求められる可能性が高く、事前に回答を準備しておきたいと思います。
- Limited effectiveness
- Lack of flexibiity
(個人的には本店からB社に対して、このネガティブな点についての改善要求が出るのではないかと想像しています)

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 04:30:58に投稿されました
On on hand, if we proceed as is, it is highly likely that there will be a demand for clarification on the negative aspects of B Company's evaluation, so I would like to have a response prepared in advance.
- Limited effectiveness
- Lack of flexibility
(Personally, I imagine that these are the types of negative comments that might originate from the main office in regard to B Company.)
★★☆☆☆ 2.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 04:59:54に投稿されました
On the other hand, if we should give him what is said in the file as it is, Mr. Suzuki would possibly ask for clarification in details regarding the following negative aspects with B's evaluation. So I would like to prepare answers beforehand.

- Limited effectiveness
- Lack of flexibility

(I personally expect that the headquarter would request B to correct those negative aspects.)
14pon
14pon- 11年以上前
本店 the headquarter は「どの会社の」本店かを入れたほうがいいと思います。

また、個人的な考えですが、今回A社については、本店から紹介を受けて提案を受け、
その後の打合せを通じ、私達ユーザの要望に対して、フレキシブルに対応する姿勢を感じており、
その結果が高い評価に繋がっていると考えております。
一方、B社は提案の場において、A社ほどの積極性を感じず、その結果低い評価につながっていると考えております。
この点を素直に伝え、製品評価というよりは、姿勢を評価していることを率直に伝えるのも一つの手だと思います。

以上について、ABC様のお考えをお聞かせください。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 04:35:15に投稿されました
Furthermore, while it is just my own opinion, I think that if this time we accept the introduction of A Company from the main office and accept their suggestions, through future meetings the desires of us users would be met sincerely, and this could lead to positive evaluations.
On the other hand, B Company does not have the same aggressive that A Company does, and that could lead to negative evaluations. I think that frankly stating that that this decision is not based on product evaluations but rather on evaluations of attitude is another possible path.

I would very much like to hear your thoughts on the ideas presented above.
★★★☆☆ 3.0/1
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/09 05:25:41に投稿されました
We have had A's proposal after A is introduced to us by the headquarter. Through discussions since then, we have noticed their will to respond to our requests flexiblly, which may have resulted in our favorable evaluation toward them, which is also my personal opinion.

On the other hand, my personal view for B is that they failed to show us their will as much as A did upon their presentation, which might have lead to a rather low evaluation from us.

I think this is one way to tell Mr. Suzuki these points to frankly show what we appreciate is their attitude rather than their products.

Your comments on the above would be highly appreciated.

クライアント

備考

ある人物(鈴木さん)からきているメールへ返信するにあたり、事前に(ABC様)と相談をしたい、という趣旨のメールです。(文字数が240を超えるため、4つの依頼にわけました)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。