翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 67 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2013/07/09 04:28:41

cuavsfan
cuavsfan 67 I passed Japanese Language Proficienc...
日本語

 2)B社はインフラも含めて統合的なサービスの提案であるが、
  A社は外部(C社)のインフラを代行管理するスキームでの提案であり、
  B社のほうが、よりオーバーヘッドの少ないワンストップサービスが期待できる。

この為、鈴木さんが求めている「A社のほうが良い点」としては、
ABC様に評価頂いた添付の内容が回答になると考えております。

(Excelを添付)


英語

2) B Company as suggested an integrated service including infrastructure, but A Company suggested a scheme to outsource the infrastructure externally (to C Company), and B Company can be expected to offer lower overhead as a one stop service option.

Therefore, regarding Mr. Suzuki's thought that "A Company is more favorable," I was hoping to hear your thoughts on the content of the attached Excel data.

レビュー ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/07/09 05:40:39

Mr. Suzuki's thought that A Company is more favorable
Mr. Suzuki doesn't think that way. "We" think that way, and Mr. Suzuki wants to know the reason why we do so.

I was hoping to hear your thoughts on the content of the attached Excel data.
---> This is quite wrong. See my translation to grasp the meaning in the source text. You may as well correct your translation in the comment box.

コメントを追加
備考: ある人物(鈴木さん)からきているメールへ返信するにあたり、事前に(ABC様)と相談をしたい、という趣旨のメールです。(文字数が240を超えるため、4つの依頼にわけました)