翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 67 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2013/07/09 04:28:41
2)B社はインフラも含めて統合的なサービスの提案であるが、
A社は外部(C社)のインフラを代行管理するスキームでの提案であり、
B社のほうが、よりオーバーヘッドの少ないワンストップサービスが期待できる。
この為、鈴木さんが求めている「A社のほうが良い点」としては、
ABC様に評価頂いた添付の内容が回答になると考えております。
(Excelを添付)
2) B Company as suggested an integrated service including infrastructure, but A Company suggested a scheme to outsource the infrastructure externally (to C Company), and B Company can be expected to offer lower overhead as a one stop service option.
Therefore, regarding Mr. Suzuki's thought that "A Company is more favorable," I was hoping to hear your thoughts on the content of the attached Excel data.
レビュー ( 1 )
Mr. Suzuki's thought that A Company is more favorable
Mr. Suzuki doesn't think that way. "We" think that way, and Mr. Suzuki wants to know the reason why we do so.
I was hoping to hear your thoughts on the content of the attached Excel data.
---> This is quite wrong. See my translation to grasp the meaning in the source text. You may as well correct your translation in the comment box.