Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. The shape of the head on M16 blade is rounder compa...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , transcontinents , jaypee ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by gettheglory at 08 Jul 2013 at 20:28 1209 views
Time left: Finished

返信遅くなりすいません
M16のブレードの先端の形状が、一般的に出回っているものと比べて丸くなっており、
先端部分が削れた痕のように見える部分がありましたので、これは未使用品ではないと思い、
あなたにクレームを申し上げた次第です
ですが、あなたが購入後使用していないというのであれば、ここはあなたの言うことを信用します。
商品の性質上、個体差があるのですね
一点、質問があるのですが、ナイフをオーダーするときに、ブレードの先端を鋭利にしたり、幅を広く、などといったオーダーは可能なのですか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 22:04
Sorry for my late reply.
The shape of the head on M16 blade is rounder compared to the ones in circulation.
There was a part on the head which looked like it was scraped so I didn't think it was unused, that's why I complained to you.
However, if you say you never used it after purchasing, I'll trust what you say here.
Each piece is different due the nature of this item.
I have one question, when I order a knife, can I request like sharpening the blade head, wider width etc?
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2013 at 21:04
Sorry for my late reply.
I thought that it was not an unused item as the tip of the blade of M16 was a little more rounded compared to other knives circulated in the market and also the tip had a mark as if it was sharpened.
As such, I claimed against you.
However, I believe you as you say that you have never used it after you bought it.
Every knife has interindividual difference due to the product's characteristic, doesn't it?
I have a question. Is it possible to request you to sharpen the tip of the blade or to widen the width when I order a knife?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime