Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 Jul 2013 at 21:04

gloria
gloria 52 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
Japanese

返信遅くなりすいません
M16のブレードの先端の形状が、一般的に出回っているものと比べて丸くなっており、
先端部分が削れた痕のように見える部分がありましたので、これは未使用品ではないと思い、
あなたにクレームを申し上げた次第です
ですが、あなたが購入後使用していないというのであれば、ここはあなたの言うことを信用します。
商品の性質上、個体差があるのですね
一点、質問があるのですが、ナイフをオーダーするときに、ブレードの先端を鋭利にしたり、幅を広く、などといったオーダーは可能なのですか?

English

Sorry for my late reply.
I thought that it was not an unused item as the tip of the blade of M16 was a little more rounded compared to other knives circulated in the market and also the tip had a mark as if it was sharpened.
As such, I claimed against you.
However, I believe you as you say that you have never used it after you bought it.
Every knife has interindividual difference due to the product's characteristic, doesn't it?
I have a question. Is it possible to request you to sharpen the tip of the blade or to widen the width when I order a knife?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.