Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっています。 返信ありがとう。 不具合のあったホールドは下記の通りです。 Cuajo 2XL×2 Smallholds × 10 (今ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん appletea さん dahlia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kingholdsによる依頼 2013/07/06 22:30:24 閲覧 1529回
残り時間: 終了

いつもお世話になっています。
返信ありがとう。

不具合のあったホールドは下記の通りです。
Cuajo 2XL×2
Smallholds × 10 (今まで)

Anyway,

在庫がある商品だけ先に送ってもらえると助かります。
お忙しいところ申し訳ないですが、
よろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 22:34:42に投稿されました
Thank you always for your support.
I appreciate your reply.

Holds with faults are as follows.
Cuajo 2XL×2
Smallholds × 10 (so far)

Anyway,

It'll help me if you send the ones in stock first.
Sorry to bother you during your busy schedule, but I appreciate your help.

★★★★★ 5.0/1
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 22:38:14に投稿されました
Thank you as always.
and thank you very much for your reply.

The holds with defects are as follows;
Cuajo 2XL×2
Smallholds × 10(Until Now)

Anyway,

I appreciate it if you could send us in-stock items.
I'm sorry to bother you when you are busy.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
dahlia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 22:53:12に投稿されました
Thank you for your consideration, as always.
Thank you for your reply.

Defective holds are as shown below.
Cuajo 2XL×2
Smallholds × 10 (Until now)

Anyway,

It would be helpful if you could send ahead for only in-stock items.
I know you're busy, but I'd appreciate your support.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。