[日本語から英語への翻訳依頼] 先日商品が届きました。 日差や動作確認していたら秒針がとれていました。 理由は秒針の長さです。 秒針がケースの内側に当たって動かなくなっていて とれてし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 lilacwonder さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

tomichanによる依頼 2013/07/06 05:32:32 閲覧 2151回
残り時間: 終了

先日商品が届きました。
日差や動作確認していたら秒針がとれていました。

理由は秒針の長さです。
秒針がケースの内側に当たって動かなくなっていて
とれてしまいました。


私はこの時計をすごく気に入っています。
というより、あなたから今まで購入した時計はすべて素晴らしく
私はあなたが扱っている時計が大好きです。

そういうことなので返品して全額返金は求めません。
修理代金の一部をお支払いしていただくことはできませんか?


今日修理屋に依頼したのですが、120ドルと言われました。
ご検討よろしくお願いします。

lilacwonder
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 06:56:55に投稿されました
I have recently received the merchandise.
While I was inspecting it, I have noticed that the second hand had been detached.

It turns out that it had come off as it was too long and had gotten stuck on the inside the casing of the watch.

I really love this watch. Or rather, I love all of the watches I have purchased from you.

For that reason I am not intending to return the merchandise for a refund. Would you please give me a partial refund so I can get the watch repaired?

I was told that it would cost $120 to get it repaired. I would appreciate your consideration in this matter.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 06:51:23に投稿されました
`I have received the item the other day.
But the second hand has dripped of while verifying the date function and operability.

The root cause was a length of second hand.
It was too long and touched to the inner surface of housing which prevented the movement, and finally, it has dropped off.


I love this watch.
In fact, I love all the watches I bought from you since those are excellent in deign.

So, I do not request for the refund of entire amount.
But, would you share an expense for repair?


I have inquired at repair shop. They told me it would cost about $120.00 for repair.
I appreciate if you could consider to share a part of repair exposes.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 05:46:26に投稿されました
I received the product a few days ago.
I found that hand of second came off when checking sunlight and action.

The reason is length of the hand of second.
The hand of second touches inside of the case, and it does not work and came off.

I love this watch.
In other words, the watches I have bought from you are all remarkable and I love
watches you sell.

For this reason, I do not request to return the watch and all the money for it.
Would you please pay part of the expense required for repairing?

Today I requested it to repairing shop and he or she said it was 120 dollars.
I appreciate your understanding.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 07:12:21に投稿されました
I received the product the other day.
When checking the daily rate and the operative condition I found the the second hand was came off.

The reason was the length of the second hand.
It touched the inside of the case, stuck and could not move and then came off.

I like this watch very much.
Or rather as all the clocks I purchased from you are great I love those products you sell, I should say.

Such being the case, I will not return it, or request for the refund, but I wonder if you can you some part of the repair charge for me?

Today I have asked a clock reparer, who said it will cost 120 dollars.
Please consider it, I look forward to hearing from soon.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。