[日本語から英語への翻訳依頼] 先日商品が届きました。 日差や動作確認していたら秒針がとれていました。 理由は秒針の長さです。 秒針がケースの内側に当たって動かなくなっていて とれてし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 lilacwonder さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

tomichanによる依頼 2013/07/06 05:32:32 閲覧 2157回
残り時間: 終了

先日商品が届きました。
日差や動作確認していたら秒針がとれていました。

理由は秒針の長さです。
秒針がケースの内側に当たって動かなくなっていて
とれてしまいました。


私はこの時計をすごく気に入っています。
というより、あなたから今まで購入した時計はすべて素晴らしく
私はあなたが扱っている時計が大好きです。

そういうことなので返品して全額返金は求めません。
修理代金の一部をお支払いしていただくことはできませんか?


今日修理屋に依頼したのですが、120ドルと言われました。
ご検討よろしくお願いします。

I have recently received the merchandise.
While I was inspecting it, I have noticed that the second hand had been detached.

It turns out that it had come off as it was too long and had gotten stuck on the inside the casing of the watch.

I really love this watch. Or rather, I love all of the watches I have purchased from you.

For that reason I am not intending to return the merchandise for a refund. Would you please give me a partial refund so I can get the watch repaired?

I was told that it would cost $120 to get it repaired. I would appreciate your consideration in this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。