Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The dot on the face is just a paint pen and wipes right off. That is not sign...

This requests contains 656 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , lilacwonder ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by nakamura at 06 Jul 2013 at 00:18 2348 views
Time left: Finished

The dot on the face is just a paint pen and wipes right off. That is not significant in any way and would be the easiest thing to fake if a head was not authentic. ALL of my heads are 100% authentic....so, you do not ever need to worry about that or even ask. You can see my feedback which is 100% positive and I have been selling tour issue equipment for over 10 years. We are the most trusted and authentic tour seller in the world. Have you see my website? It is quite well known and large. Taylormade and other manufacturers visit my website frequently. If I were selling fakes of their heads, they would have something to say about it don't you think?

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2013 at 01:33
フェースに付いている点はサインペンなのですぐ消えます。いずれにしても大した事じゃないし、もしヘッドが偽物なら、本物に見せるには一番手っ取り早い方法です。私が売っているヘッドは100%本物です。だから、ご心配には及びませんし、そんなこと聞くまでもありません。私へのフィードバックは100%いい評価のものばかりですし、私はtour issue をもう10年以上扱っています。私たちはtourの販売者として世界一信頼されている業者です。私のサイトをご覧になりましたか?みんなによく知られていて、大規模なものです。Taylormade も他の製造元も、しょっちゅう私のサイトを訪れています。私が偽物のヘッドを売っていようものなら、何か言われますよ。そうじゃないですか?
lilacwonder
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2013 at 00:33
顔面についているしみはペンのあとで、簡単に拭き落とすことができます。これは問題ではなく、ヘッドが偽物なら容易にごまかせたものです。弊社で取り扱っておりますヘッドは 100% 純正品でございますので、ご心配なさいませんよう。
当方ツアー支給用品を販売して 10年になり、お客様のフィードバックは 100% がポジティブであることがご覧いただけるかと存じます。弊社は、世界でも最も信頼されておりますツアー支給品の販売会社でございます。
当社のウエブサイトをご覧になったことはおありでしょうか。当社サイトは有名かつ大規模なサイトでございましてTaylormade 様およびその他のメーカー様にもたびたび訪問していただいております。もし偽物を販売するようなことがございましたら、これらお客様からなんらかのクレームがこれまでに寄せられているかと存じますが、いかがでしょう。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime