Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お見積もり拝見しました。 現在、他の業者とも交渉中です。 支払いにPayPalを利用して同じ価格で購入出来ませんか? また、品質面も気になるところです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん lilacwonder さん 73nyanko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

eirinkanによる依頼 2013/07/06 00:13:36 閲覧 3618回
残り時間: 終了

お見積もり拝見しました。
現在、他の業者とも交渉中です。
支払いにPayPalを利用して同じ価格で購入出来ませんか?

また、品質面も気になるところです。
現在の取引先は担当者が他の人に代わってから、品質の悪いものが届きました。
品質の良いものを用意できますか?

ご返信お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 00:17:00に投稿されました
I reviewed your quotation.
Currently I am negotiating with other sellers, too.
Can I buy at the same price using PayPal for payment?

Also, I'm concerned about the quality front.
Regarding the current seller, person in charge was replace and after that we received items with poor quality. Will you be able to provide us items with high quality?

I'll be waiting for your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
lilacwonder
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 00:21:08に投稿されました
We have reviewed your estimate. We are currently in the process of negotiating with other vendors as well. Would it be possible for you to offer at the same price by using PayPal for payment?

We are slightly concerned about the quality, too. It appears that the goods delivered are of poorer quality ever since the new person is in charge. We would appreciate it if you could improve on the quality.

Thanks in advance.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
73nyanko
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 00:29:18に投稿されました
Thank you for the quotation.
I currently negotiate with other traders.
Can I pay the same price with using PayPal?

Besides, I wonder the quality of the item.
Current trader sent me once a item which is bad quality, after they change the person in charge.
Can you offer us a good one?

I will be waiting for your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
73nyanko
73nyanko- 11年以上前
二行目:I also negotiate with other traders currently.
に訂正します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。