Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度、ご連絡させて頂きましたのは、日本で数多くの企業に 投資しており実績のあるベンチャーキャピタルのサムライ インキュベートの榊原さんから紹介頂きまして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん jpenchtrans さん lilacwonder さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

taka0426による依頼 2013/07/05 16:12:52 閲覧 10315回
残り時間: 終了

この度、ご連絡させて頂きましたのは、日本で数多くの企業に
投資しており実績のあるベンチャーキャピタルのサムライ
インキュベートの榊原さんから紹介頂きましてご連絡させて
頂きました。

当社は、セレブ層に特化し外車を専門に取り扱う試乗予約
サイトを展開しておりそこで御社にも弊社のサイトに無料
で試乗出来る車の情報を掲載させて頂けないかご検討頂き
たいです。

弊社の具体的なサービス内容は、自動車がほしいユーザーと
自動車ディーラーを試乗体験で繋げるO2Oサービス「カーノル」
を展開しております。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 16:57:01に投稿されました
I contact you because Mr. Sakakibara has introduced you to me. He belongs to Samurai Incubate, a proven venture capital which invests money in many companies in Japan.

Our company has a test drive booking site of foreign cars, focusing on celebrities.
We'd like to put our information of trial cars on your website.

Our specific service is the development of O2O service "Carnoru", connecting a user who wants cars and the car dealer with a car trial.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 16:29:13に投稿されました
On this occasion, I was allowed to contact you through the introduction of Mr. Sakakibara from Samurai Incubate, a venture capital with proven performance in terms of investments in many companies in Japan.

Our company has established an appointment site of test drive of foreign cars, especially for the celebrities. We will consider whether it is possible to post the information of cars for test drive, free of charge, from your company onto our site.

For the specific service contents of our company, we deploy O2O service (Kanoru), which connects users who want cars through the test drive experience of the car dealer.
lilacwonder
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 16:47:03に投稿されました
We have been referred to you by Mr. Sakakibara of Samurai Incubate, the venture capital company with a proven track record of investing in numerous firms in Japan.

We provide web reservation services of test drives of foreign cars, specifically targeting affluent customers, and were wondering whether you would consider publishing on your site some information about our free test drives.

Through our online-to-offline service called "CAR NORU" featuring the test drive program, we realize the encounter between potential car buyers and the dealers.
★★★★★ 5.0/1

ユーザーは自動車ディーラーに行きにくい、車を買わないと試乗
出来ないのではないか?などディーラーに行くまでに多くの問題
をユーザーは抱えておりその問題を弊社のサービスでは解決し
多くのユーザーを販売店に送客する事が出来ます。

お忙しい中、申し訳ないですが、一度、テスラジャパンの
東京オフィスでお会いさせて頂けないでしょうか。
弊社のサービスを紹介させて頂きたいです。
お会いする事が難しい場合、マーケティング担当等をご紹介
頂ければ幸いです。

ご返信お待ちしております。

よろしくお願い致します。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 17:03:21に投稿されました
Users have many problems as following: It's difficult to go to the car dealer. Unless I buy a car, I can't try it, can I? Before going to the dealer, they worry about these things. Our service will solute such problems. We can send many users to the dealers.

We are sorry to interrupt you, but is it OK to see you in Tokyo office of Terrace Japan?
We'd like to introduce our service to you.
If it is difficult, please introduce the person in charge of marketing to us, which would make us happy.

We are looking forward to your reply.

Thank you very much.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 16:41:16に投稿されました
If it is difficult for the user to make a test drive or he does not buy the car, is a test drive available? The user has many similar problems before going to the dealer. The service of our company can resolve such problems, and it is possible to send many users to the selling office.

I'm sorry to bother you when you are busy. Can we meet at the Tokyo office of Tesla Japan for one time?

I would like to introduce you the services of our company.

If it is not convenient to meet me,I would appreciate your introduction of persons in charge of marketing.

Look forward to your reply.

Thank you!
lilacwonder
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/07/05 17:05:37に投稿されました
The classic dilemma is that potential car buyers are reluctant to visit the dealerships or mistakenly believe that they are obligated to purchase a car before they can test drive. Our services aim to send more traffic to the dealers by resolve these issues.

We would appreciate it if we can schedule an appointment at the TERRACE JAPAN Tokyo office so we can present an overview of our services. If meeting in person is not feasible, an introduction to your marketing personnel would be appreciated as well.

Sincerely,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。