Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] How are you today? I am here looking for avenue to invest some capital funds ...

This requests contains 587 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 14pon ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by longsleeper at 03 Jul 2013 at 18:05 1092 views
Time left: Finished

How are you today? I am here looking for avenue to invest some capital funds I made on excess crude oil contract. And I will need your vast ideas on mutual partnership which am willing to pay any services render and percentage ratio of the investment venture. How do I buy my way into Japanese business, properties, Tourism, small scale enterprises in Japan, to have my funds safe keeping and other businesses through your personal business kind? Let us plan to meet and we proceed without any risk, hoping to invest over 25million or more usd into your custody through your vast ideas.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 18:31
こんにちは。私は余剰な原油の契約から得た資金の投資先を探している者です。様々なサービスや私が投資するベンチャー事業の(儲けの・売り上げの?)一部をお支払いしますので、パートナーとして幅広いご意見をいただけないでしょうか。日本での事業、不動産、旅行会社、零細企業、またあなたのような個人事業に私の資金を安全に投入するにはどうしたらいいでしょうか。米ドルで2500万ドル以上の資金を、あなたのお得意分野にあなたのご意見に基づいて投入したいと考えておりますので、一度お目にかかって、何のリスクもなく、ご相談しませんか。


(訳注:これがヤフーの知恵袋なら、「詐欺にご用心」と言われますね。)
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jul 2013 at 19:35
お元気ですか。私はここに、過剰原油の契約で儲けた相当の資本金を投資する手段を探しに来ています。そこで、私には、提供されるサービスと、その投資ベンチャーのパーセンテージ比率分に対して私が支払う気がある相互協力について、あなたの膨大なアイディアが必要となるでしょう。どのようにすれば、私は、あなたの個人事業のようなものを通して、日本で、日本企業、資産、観光事業、小規模企業での私の地位を手に入れ、資金を安全に保存し、さらに他の企業を所有することができるでしょうか? 会う予定を立てましょう、そして、お互いにどんなリスクも負わずに前に進むのです。そして、2500万米ドル、もしくはそれ以上の投資を、あなたの膨大なアイディアを使って管理してもらいたいのです。

Client

Additional info

ビジネスのお誘いらしいですが具体的に半のことでしょうか?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime