Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for asking me about the product of "tactical retention lanyard for ...

This requests contains 153 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , fumiyok , fantasyc ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by junkichi at 27 Jun 2013 at 14:14 839 views
Time left: Finished

「tactical retention lanyard for pistols 」 の荷物についてのご連絡を頂きまして有難うございます。
 日常で、財布などにストラップとして使えるかな?と思い購入致しました。
ご参考になるかは分かりませんが、購入先のURLをお送り致します。
 ご精査の程、宜しくお願い致します。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2013 at 14:19
Thank you for asking me about the product of "tactical retention lanyard for pistols".
I wondered if I could use it as a strap of my wallet which I use every day, and I purchased it.
Here is URL of the purchase site, hopefully it will help you.
Plase check it.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- over 11 years ago
迅速にご翻訳頂きまして本当に有難うございます!急いでいたので本当に助かりました。
またご機会ございましたら、是非、宜しくお願い致します!
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2013 at 14:17
Thank you for the information on "tactical retention lanyard for pistols".
I wonder if it could be used as a purse strap in daily life so I bought it.
I do not know if it could be useful. But for your references, I will send the URL of the purchase.
Check it out please.
Thank you.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- over 11 years ago
迅速にご翻訳頂きまして本当に有難うございました!急ぎの案件だったので本当に助かります!心より感謝です!またご機会ございましたら是非!宜しくお願い致します!
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2013 at 14:20
Thank you for your reply regarding the package of “tactical retention lanyard for pistols”.
I bought this item, thinking about using it as a strap for a wallet or something in my daily life.
Here is the URL from which I bought it for your reference, though I’m not sure it is helpful for your or not.
Appreciate your detailed check.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime