[Translation from English to Japanese ] Pakistani E-Commerce Ventures Look Global Adam Dawood is the founding partne...

This requests contains 2904 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( nobeldrsd , fumiyok , fofofofox ) and was completed in 4 hours 5 minutes .

Requested by startupdating at 27 Jun 2013 at 13:45 2565 views
Time left: Finished

Pakistani E-Commerce Ventures Look Global

Adam Dawood is the founding partner of DYL Ventures, a Pakistan-centric venture capital and consultancy firm. You can find him on Twitter as @adamdawood.

The e-commerce sector in Pakistan is increasingly looking to global markets. Indeed, it started in 2002 with Tohfay (pictured below) specializing in delivering gifts to Pakistani residents from their relatives or loved ones around the world. It is now one of the most recognized brands in the Pakistani e-commerce space, and looking forward to greater growth with its redesign last year.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 15:23
海外に目を向けるパキスタンのe-コマースベンチャー

Adam Dawood氏は、パキスタン中心のVCでコンサルタント企業、DYL Venturesの共同設立者だ。Twitter上では、@adamdawoodで見つけることができる。

パキスタンのe-コマース業界は、徐々に海外マーケットに目を向け始めている。実際この流れはは、Tohfay(下の画像)が、海外の親戚や大切な人からのギフトをパキスタンの家庭に届けるサービスをスタートした2002年に始まっている。現在ではパキスタンのe-コマースの中で、最も有名なブランドの一つになっており、昨年デザイン変更したことでさらなる成長が期待されている。
startupdating likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 14:55
世界を見据えたパキスタンのeコマースベンチャー

Adam Dawood氏はパキスタンを中心とするベンチャーキャピタル・コンサルタント会社であるDYLベンチャーの共同設立者である。彼のツィッターは@adamdawoodで見つけることができる。

パキスタンのEコマース分野は世界市場に向けて拡大しつつある。実際、それはTohfay氏(下記写真)が、親類や恋人からのプレゼントをパキスタン居住者へ届ける専門業者として2002年に始まった。今ではパキスタンeコマースス空間で最も認められているブランドの一つであり、昨年デザイン変更を行い更なる成長を見込んでいる。
fumiyok
fumiyok- almost 11 years ago
Tohfay氏をTohfayに変えてください。すみません。

Then there is Tradekey, which is a B2B marketplace for connecting small- and medium-sized businesses across the world. Established in 2005, TradeKey has a member base of over seven million from 240 countries, and over 10 million buyers and sellers visit the website every month. The world’s third largest B2B portal, Tradekey is pushing China’s Alibaba.com hard.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 15:46
また、世界中の小・中規模ビジネス同士を繋げるB2Bマーケットプレイスを運営するTradekeyの存在もある。2005年設立の同社は、世界240ヵ国に700万人以上の会員数を抱えており、毎月1000万人以上のバイヤーやセラーがウェブサイトを訪れている。Tradekeyは、世界で3番目の規模を誇るB2Bポータルだが、中国のAlibaba.comに迫る勢いをみせている。
startupdating likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 15:36
そして次に現れたのがTradekeyで、世界の中小企業を結び付けるB2Bマーケットプレイスである。2005年に設立されたTradeKeyは240か国に数百万の会員を持ち、1000万以上のバイヤーとセラーが毎月このサイトを訪問している。世界第三位のB2BポータルであるTradekeyは中国のAlibaba.comに猛接近しつつある。

Following the examples of Tohfay and Tradekey are newer sites like Daraz.pk and Labels E-Store (pictured), which both want to export Pakistani fashion to the world. Daraz.pk has just opened its cupboard to the international market, while Labels has been delivering internationally since inception last year. Partnering with DHL, both firms now deliver products to Pakistanis abroad, who are known for their high spending. Generally on trips back home to Pakistan, they return with large suitcases filled with locally designed clothes and jewellery, but now they can just as easily shop from the comfort of their home in any nation and have those items delivered internationally.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 16:38
パキスタンのファッションを世界に向け発信しよういているDaraz.pkやLabels E-Store (画像)のような割合い新しいサイトは、TohfayやTradekeyを手本にしている。Daraz.pkは、ちょうど海外市場に進出していったところだが、Labelsは昨年初めに海外進出を果たしている。両社共DHLと提携し、お金を良く使う事で知られている海外にいるパキスタン人に商品を届けている。帰国の際、一般的にパキスタン人は大きなスーツケースに、地元デザインの洋服や宝石を一杯詰めて戻ってくるが、今後は、どの国に居ようが快適な我が家から簡単に商品を注文し、国際便で届けてもらうだけで済むのだ。
startupdating likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 16:01
TohfayとTradekeyをお手本にして続いたのがDaraz.pkやLabels E-Store(写真)のような後発サイトであり、両方ともパキスタンのファッションを世界に輸出しようとしている。Daraz.pkは国際市場向けにサイトを立ち上げたばかりで、Labelsは昨年の立ち上げ以来世界中に発送している。DHLとタイアップして、両社は高い買い物をすることで知られている海外在住のパキスタン人に商品を届けている。一般的に、パキスタンに帰国する際に、彼らは現地デザインの服や宝石で一杯の大きなスーツケースを抱えていたが、今ではどの国にいても自宅にいながら快適に簡単に買い物ができ世界各地に配達してもらえるのだ。
startupdating likes this translation

Overseas legal hurdles

Taking international orders is however not a small undertaking due to the legal ramifications. Zahid Jamil of law firm Jamil and Jamil stated at a recent conference that holding a customer’s personal information (such as their address, credit card details, etc) can be a breach of a country’s privacy law.

The European Union, for example, passed a set of data laws that require a company holding EU citizens’ data outside of its border comply with rules such as:

fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 16:20
海外の法的障害

しかし、海外からの受注は法律上の面倒な問題のために大がかりなものとなる。法律事務所Jamil and JamilのZahid Jamil氏は、最近の会議の中で、顧客の個人情報(住所、クレジットカード情報等)を保持することは国家のプライバシー法に違反する可能性があると述べた。

たとえば、欧州連合は国外のEU市民データを保持している企業が以下のような規則を守ることを求める一連のデータ法を可決した。
startupdating likes this translation
fofofofox
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 17:20
海外での法的ハードル

海外との取引には法的な問題が生じるため、決して容易な事業ではありません。
法律事務所JamilのZahid Jamil氏は顧客の個人情報(住所、クレジットカードの詳細など)の保持は、国のプライバシー法に違反していると、最近のカンファレンス述べた。

例えば欧州連合では、境界線の外側にいるEU市民の個人情報を保持している会社はこのような規則が必要となる、というデータ法が通った。
★★★★☆ 4.0/1

- Users have the right to demand that data about them be deleted if there are, the EU states, no “legitimate grounds” for it to be kept.
- Organisations must notify the authorities about data breaches as early as possible, “if feasible within 24 hours”.
- In cases where consent is required organisations must explicitly ask for permission to process data, rather than assume it.
Companies with 250 or more employees will have to appoint a data protection officer.

fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 16:30
- ユーザーはEU加盟国で自分達に関するデータが保持される「法的根拠」がない場合、それらの削除を求める権利がある。
- 組織は、当局にできるだけ早く「可能であれば24時間以内に」、データ侵害について通知しなければならない。
-承諾が必要とされる場合には、組織は当然と思わずにデータを処理する許可を明確に求めなければならない。
250名以上の従業員がいる企業はデータ保護スタッフを任命しなければならない。
startupdating likes this translation
fofofofox
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 17:34
- EU加盟国のユーザーには、「正当な理由」が無いにもかかわらずデータを保持されていた場合、データの削除を要求する権利がある。
- 組織は、「可能であれば24時間以内に」当局に対してデータ侵害の通知をしなければならない。
- 同意を求める組織の場合には、データを処理するための許可を求め、それを明示しなければならない。
250人以上の従業員を抱える企業はデータ保護責任者を任命しなければならない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

That’s quite a challenge for Pakistani e-stores with customers in Europe. The penalties for non-compliance can result in a fine of up to 0.5 percent of the firm’s global turnover.

Despite that hurdle, there’s still a lot of scope for domestic and overseas growth. That’s why Pakistan is Asia’s next frontier for entrepreneurs and investors.

fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 16:35
これは、ヨーロッパに顧客を持つパキスタンのeストアにとっては相当困難である。違反した場合の違約金はその企業の全世界売上の0.5%の罰金となりうる。

このような障害にもかかわらず、国内外で発展する余地はまだ大きい。そのために、企業家や投資家にとってパキスタンはアジアの次のフロンティアなのである。
fofofofox
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 17:50
それは、ヨーロッパの顧客に対するPakistani e-storesの大きな挑戦だ。
コンプライアンスを守らなかった際の罰則は、同社の海外から得た利益の0.5パーセントになる。

ハードルがあるにもかかわらず、国外、国内、共に成長の余地がある。
パキスタンは次世代の起業家、投資家にとっての新しいアジアのフロンティアです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/pakistan-ecommerce-goes-global/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime