Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Jun 2013 at 17:20

English

Overseas legal hurdles

Taking international orders is however not a small undertaking due to the legal ramifications. Zahid Jamil of law firm Jamil and Jamil stated at a recent conference that holding a customer’s personal information (such as their address, credit card details, etc) can be a breach of a country’s privacy law.

The European Union, for example, passed a set of data laws that require a company holding EU citizens’ data outside of its border comply with rules such as:

Japanese

海外での法的ハードル

海外との取引には法的な問題が生じるため、決して容易な事業ではありません。
法律事務所JamilのZahid Jamil氏は顧客の個人情報(住所、クレジットカードの詳細など)の保持は、国のプライバシー法に違反していると、最近のカンファレンス述べた。

例えば欧州連合では、境界線の外側にいるEU市民の個人情報を保持している会社はこのような規則が必要となる、というデータ法が通った。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 23 Sep 2014 at 11:20

original
海外での法的ハードル

海外との取引には法的な問題が生じるため、決して容易な事業ではありません
法律事務所JamilのZahid Jamil氏は顧客の個人情報(住所、クレジットカードの詳細など)の保持は、国のプライバシー法に違反していると、最近のカンファレンス述べた。

例えば欧州連合では、境界線の外側にいるEU市民の個人情報を保持している会社はこのような規則が必要となる、というデータ法が通った。

corrected
海外での法的ハードル

海外との取引には法的な問題が生じるため、決して容易な事業ではない
法律事務所JamilのZahid Jamil氏は顧客の個人情報(住所、クレジットカードの詳細など)の保持は、国のプライバシー法に違反していると、最近のカンファレンス述べた。

例えば欧州連合では、境界線の外側にいるEU市民の個人情報を保持している会社はこのような規則が必要となる、というデータ法が通った。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/pakistan-ecommerce-goes-global/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。