[Translation from English to Japanese ] Lifebit: An Online Social Diary That Will Challenge and Reward You (**UPDATE...

This requests contains 3638 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( jaga , zhizi , oier9 ) and was completed in 24 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 26 Jun 2013 at 11:10 2532 views
Time left: Finished

Lifebit: An Online Social Diary That Will Challenge and Reward You

(**UPDATED** We recently talked to Lifebit co-founder and CEO Eric Clark Su, who reveals more insights about the startup and its recognitions.)

Lifebit app aims to make documenting life addictive. It’s a social, community-based personal diary with challenges, quests, points, and badges. Lifebit is one of the first 10 startups in the Philippines funded by Kickstart Ventures. And now, the app is now available for iOS and Android users.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 14:51
タスクを達成すればご褒美がもらえるオンライン・ソーシャル・ダイアリー「Lifebit」

(アップデート:最近、Lifebit共同設立者で最高経営責任者のEric Clark Su氏から、同スタートアップとその評判についての更なる見解を聞いた。)

Lifebitは、日常の習慣を記録するためのアプリで、チャレンジやクエスト(タスク)、ポイント、バッジ機能が盛り込まれた、ソーシャルでコミュニティーベースのパーソナルダイアリーだ。LifebitはKickstart Venturesがフィリピンで最初に資金援助した10社のうちの1つ。現在は、iOSとAndroid向けに同アプリをローンチしている。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 12:03
Lifebit: オンラインソーシャル日記帳アプリ。課題をクリアーしてご褒美をゲット

(アップデート:先ごろ、Lifebitの共同創業者でCEOのEric Clark Su氏に同アプリとその現状について話を聞いた)

Lifebitは日記をつけるのを習慣化させることを狙ったアプリだ。ソーシャル、コミュニティベースの個人用日記帳に課題、クエスト、ポイント、バッジといった要素が加えられている。Lifebit はKickstart Venturesが支援するフィリピンのスタートアップ10社ののうちの一社だ。現在アプリは、iOS、Androidユーザー向けに提供されている。

So what’s in store for Lifebit users? Like other apps that lean to social interaction, it lets users upload photos, share thoughts and location, and these can be shared to more mainstream social media sites like Facebook, Twitter, and Tumblr. Some functionalities are similar to Facebook, such as moods and privacy settings.

The makers recognize that any other diary app can be forgotten after a while (or at least after a user gets bored of it), so they used a scoreboard system for the app where users can get badges from every passion they share. It can be cooking, sports, or arts, or many others.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 15:04
それで、Lifebitでできることとは?ソーシャル機能に頼っているその他のアプリと同じように、写真のアップロードや、感じたこと、ロケーションをシェアすることができ、また、それらをFacebookやTwitter、Tumblerなどのもっと大きなソーシャルメディアサイトにもシェアすることができる。機能のなかには、ムードアイコンやプライバシーの設定など、Facebookと似ているものもある。

同アプリの開発者は、どんなダイアリーアプリでもしばらくすれば(もしくは、少なくともユーザが飽きてしまえば)忘れられるということを認識しているので、彼らは同アプリにスコアボードのシステムを導入している。このシステムでは、ユーザは何かをシェアするごとにバッジを獲得できる。シェアすることは、クッキング、スポーツ、アート、もしくはその他のことなど何でもいい。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 18:38
ではLifebitユーザーにはどんなことが起きるのか?社会的ふれ合い路線を好む他のアプリのように、Lifebitアプリを使うとユーザーは写真をアップロードしたり、考えや場所を共有することができ、さらにそれらはFacebookやTwitterやTumblrのような主流ソーシャルメディア・サイトと共有することができる。ムードやプライバシーのセッティング等でFacebookと似ている機能がいくつかある。
しばらくすると(あるいは少なくとも、ユーザーがそれに飽きてしまうと)どのソーシャル日記アプリも忘れられる可能性があることをアプリのメーカは認めている。その結果、アプリ・メーカーは、ユーザーが共有するあらゆるパッションからバッジをユーザーが入手することができるアプリのスコアボード・システムを利用した。パッションはクッキング、スポーツ、アート、その他で良い。
★★★★☆ 4.0/1

Lifebit CEO and co-founder Eric Clark Su says “the original problem was How to make people document their lives more.” He adds:

We believe that if we can easily compare life bits (pieces of our lives = days or moments) then everyone’s life will improve through inspiration, introspection and coercion. Everything in Lifebit is designed for this mission. It is a game layer around your life.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 15:20
LifebitのCEOで共同設立者であるEric Clark Su氏は「当初の課題は、いかにしてユーザに日常の記録をもっとさせるかだった」と語る。

「もっと簡単にちょっとした日常生活(生活の断片=日々もしくは瞬間)を比較できれば、刺激や反省、抑制などを通じて、皆の生活が必ずよくなると思います。Lifebitが提供するすべてのことは、このミッションをもとにデザインされています。このアプリは、生活に関連したゲームレイヤです。」
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 19:15
LifebitのCEOであり共同設立者であるEric Clark Su氏は、「人々に日常生活をもっと記録してもらうことが最初の問題でした。」と述べている。同氏は次のように付け加えている:
日々の出来事(我々の日常生活=何日間または少しの間)を簡単に比較することができるならば、刺激や内省や強制によってあらゆる人の日常生活は向上するだろう。あらゆる点で、このような使命感のためにLifebitは設計されている。Lifebitは日常生活のゲーム・レイヤーである。
★★★★☆ 4.0/1

I tried it myself, and it seems that the quests lead users to use more aspects of the app. After my first post, it showed that I’ve completed two quests — signing up, and posting my first text. It looks like the gamification system will lead a user to compete with friends in terms of diary entries (something like Foursquare’s check-in points).

So here are some of the quests I saw:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 15:35
私自身もこのアプリを試してみると、同アプリが与えるタスクはユーザに同アプリ内のもっと多くの機能を使うようデザインされているようだ。私が最初の投稿をすると、2つのタスク ——アプリへの登録と最初の投稿—— が完了したことが表示された。ダイアリーの投稿で友達と競い合うようなゲーミフィケーションみたいな感じだ(Foursqureでチェックインポイントを競い合うようなもの)。

私が目にしたタスクのいくつかは下の写真のとおり。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 09:34
試しに自分でやってみたところ、こうしたクエストがあることで、ユーザがアプリの複数の機能を利用することがわかった。初投稿の後、私が2つのクエストを済ませていることが分かった――サインアップと、テキストの初投稿である。ゲーム化システムによって、日記のエントリー(フォースクエアのチェックインポイントのようなもの)でユーザが友人と競争するようになっているようだ。

さて、私の見たクエストは以下のとおり。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 12:22
私自身でLifebitアプリを試してみた。Lifebitのクエストに挑戦すると、ユーザーはこのアプリをより多くの面で利用する気になるようだ。初めて送信して、 私が2つのクエストを完成し、サインアップし、インターネット上に掲載していたことが分かった。ゲーミフィケーション・システムは、日記に入力して、ユーザーに仲間と競わせる気にするようである(フォースクエァーのチェックイン・ポイントのようなもの)。
ここに私が調べたLifebitのクエストの幾つかを示す。

By July 2013, Lifebit will offer even more interesting rewards. Why interesting? Because it will then give actual rewards that users can enjoy like hotel stays, restaurant bookings, and even gadgets.

The app that’s available today in iTunes and Google Play is still in its early stages, so the user experience may not be smooth as of yet. But the app makers are continuously making updates almost every day and announcing those on their Facebook page.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 15:44
Lifebitは2013年7月までに、さらにもっと面白いご褒美を提供し始める予定だ。なぜ、面白いかって?それは、ホテルでの宿泊や、レストランの予約、さらにはガジェットなど、日常生活で実際に楽しめるご褒美が提供されるからだ。

同アプリは、iTunesとGoogle Playで入手できるが、まだアーリーステージの段階なので、ユーザエクスペリエンスはまだそんなにスムーズではないかもしれない。だが、同アプリの開発者らは継続的にほとんど毎日アップデートを行い、Facebookページでそのアップデートを発表している。
startupdating likes this translation
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 09:50
2013年7月までに、Lifebitはさらに面白いごほうびを提供する予定だという。なにが面白いのか? なんと、ユーザがホテル滞在、レストランの予約、さらにはガジェットといった、実際に楽しめるごほうびをくれるというのだ。

iTunesやGoogle Playで今日から入手できるアプリは、まだ初期型なので、現段階ではユーザの使い心地が良くない部分もあるだろう。しかしアプリメーカーは、ほぼ毎日継続的に更新を行い、こうした更新については自社のFacebook上で通知していくという。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

But as early as today, Lifebit got a Skype co-founder as an investor. It was recently selected as the only Filipino finalist in Beijing at the Global Mobile and Internet Conference. The team is also set to go to Silicon Valley next month for a three-month immersion courtesy of global accelerator Plug n Play Tech Center. Eric shares that Plug n Play’s Saeed Amidi, who has also invested in online services such as Paypal and Dropbox, was “very impressed by the product’s potential.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 16:12
Lifebitは、早ければ今日にも、Skypeの共同設立者を出資者として迎える。また、最近北京で行われたGlobal Mobile and Internet Conferenceでは、唯一のフィリピンスタートアップとしてファイナリストに選ばれた。さらに、来月にはシリコンバレーに渡り、グローバルアクセラレーターのPlug n Play Tech Centerが提供する無料の集中講座に参加する予定だ。Su氏は、PayPalやDropboxなどのオンラインサービスにも投資をしているPlug n PlayのSaeed Amidi氏がLifebitの可能性にとても感銘してくれたと語った。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 10:18
しかし早ければ今日にもSkype の共同創業者の1人がLifebitに投資する。Lifebitは、先ごろ北京で開催されたGlobal Mobile and Internet Conferenceで選ばれた唯一のフィリピンからの最終候補だ。Lifebitのチームはまた、来月シリコンバレーに行き世界的なアクセラレーターPlug n Play Tech Centerによる3ヶ月間の集中育成プログラムに参加する予定だ。Eric氏は、PaypalやDropboxなどのオンラインサービスに投資しているPlug n PlayのSaeed Amidi氏がLifebitの可能性に対して好感触を持ったと語ってくれた。
startupdating likes this translation

So who’s behind Lifebit? It may be substantial to point out that the men behind the app are not actually newbies in the field of software development. Eric is also joined by Blue Jayson Basañes, Lifebit Chief Technology Officer. Both have previously built games for Flash and iOS for 2 years, and built mobile and Facebook apps for various brands such as Coke, Unilever, Nestle and Microsoft for another 2 years. The four members of the Lifebit team are also part of the PageSnapp team, the recent winner of the Angelhack Manila contest, who get to go to the Global Demo Day in Silicon Valley in September.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 16:27
Lifebitを運営しているのはどんな人?同アプリを運営している人達はソフトウェア開発の分野では新米ではないと言えば頷いてもらえるかもしれない。Blue Jayson Basañes氏(Lifebit最高技術責任者)がSu氏に加わり、両氏は以前に、FlashやiOS向けのゲーム開発に2年携わり、さらに、CokeやUnilever、Nestle、Microsoftなど、さまざまなブランド向けのモバイルアプリやFacebookアプリの開発も2年行っている。Lifebitチームのメンバー4人はPageSnappチームのメンバーでもある。PageSanppは、Angelhack Manilaコンテストで最近優勝し、9月にシリコンバレーで開催されるGlobal Demo Dayに参加することになっている。
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 11:01
Lifebitを支えているのはどのような人々なのだろうか?ソフトウェア開発分野の新人などではないと言えば十分かもしれない。CTOとして参加しているのはBlue Jayson Basañes氏だ。Eric Clark SuとBlue Jayson Basañesの両氏はこれまでにFlashとiOS版のゲーム開発に2年間、さらにCoke、Unilever、Nestle、MicrosoftなどのブランドのためにモバイルやFacebookアプリ開発に2年携わってきた。Lifebitチームのメンバーのうち4人はPageSnappの一員でもある。PageSnappはAngelhack Manilaコンテストで優勝したところで9月にシリコンバレーで開催されるGlobal Demo Dayに参加する予定だ。
startupdating likes this translation

From just trying the app myself, I’d say it’s something to check out and engage with. Will it overthrow other online diary apps in the market? It’s something we’ll find out soon.

(Hat-tip to Thebobbery.com for spotting the app)

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2013 at 16:33
私自身がLifebitを試してみた感想は、同アプリを試しに使ってみる価値はあると思う。市場にあるその他のオンライン・ダイアリー・アプリを打ち負かすかどうか?それは、じきに分かることだろう。

(Lifebitの紹介記事を書いたThebobbery.comに感謝)
startupdating likes this translation
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2013 at 11:39
アプリを少し試してみて言えることは、チェックして使ってみる価値はあるということだ。Lifebitが市場にある他の競合オンライン日記アプリを打ち負かすことができるかどうかはすぐわかるだろう。
(このアプリを見つけてくれたThebobbery.comに感謝する)
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/lifebit-online-social-diary-challenge-reward/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime