Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Jun 2013 at 18:38
So what’s in store for Lifebit users? Like other apps that lean to social interaction, it lets users upload photos, share thoughts and location, and these can be shared to more mainstream social media sites like Facebook, Twitter, and Tumblr. Some functionalities are similar to Facebook, such as moods and privacy settings.
The makers recognize that any other diary app can be forgotten after a while (or at least after a user gets bored of it), so they used a scoreboard system for the app where users can get badges from every passion they share. It can be cooking, sports, or arts, or many others.
ではLifebitユーザーにはどんなことが起きるのか?社会的ふれ合い路線を好む他のアプリのように、Lifebitアプリを使うとユーザーは写真をアップロードしたり、考えや場所を共有することができ、さらにそれらはFacebookやTwitterやTumblrのような主流ソーシャルメディア・サイトと共有することができる。ムードやプライバシーのセッティング等でFacebookと似ている機能がいくつかある。
しばらくすると(あるいは少なくとも、ユーザーがそれに飽きてしまうと)どのソーシャル日記アプリも忘れられる可能性があることをアプリのメーカは認めている。その結果、アプリ・メーカーは、ユーザーが共有するあらゆるパッションからバッジをユーザーが入手することができるアプリのスコアボード・システムを利用した。パッションはクッキング、スポーツ、アート、その他で良い。
Reviews ( 1 )
original
ではLifebitユーザーにはどんなことが起きるのか?社会的ふれ合い路線を好む他のアプリのように、Lifebitアプリを使うとユーザーは写真をアップロードしたり、考えや場所を共有することができ、さらにそれらはFacebookやTwitterやTumblrのような主流ソーシャルメディア・サイトと共有することができる。ムードやプライバシーのセッティング等でFacebookと似ている機能がいくつかある。
しばらくすると(あるいは少なくとも、ユーザーがそれに飽きてしまうと)どのソーシャル日記アプリも忘れられる可能性があることをアプリのメーカは認めている。その結果、アプリ・メーカーは、ユーザーが共有するあらゆるパッションからバッジをユーザーが入手することができるアプリのスコアボード・システムを利用した。パッションはクッキング、スポーツ、アート、その他で良い。
corrected
ではLifebitユーザーにはどんなことが起きるのか?社会的ふれ合い路線を好む他のアプリのように、Lifebitアプリを使うとユーザーは写真をアップロードしたり、考えや場所を共有することができ、さらにそれらはFacebookやTwitterやTumblrのような主流ソーシャルメディア・サイトと共有することができる。ムードやプライバシーのセッティング等でFacebookと似ている機能がいくつかある。
しばらくすると(あるいは少なくとも、ユーザーがそれに飽きてしまうと)どのソーシャル日記アプリも忘れられる可能性があることをアプリのメーカーは認めている。そのため、アプリ・メーカーは、ユーザー同士が同じ興味を持つあらゆる対象でバッジを入手できる、アプリ用のスコアボード・システムを用いた。その対象は、クッキング、スポーツ、アート、その他多種多様だ。
Good.
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。