Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's been a long time not having contact with you. How is your business goin...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , fumiyok ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by punchline at 25 Jun 2013 at 23:25 2701 views
Time left: Finished

お久しぶりです。

ビジネスの調子はいかがでしょうか?

最近連絡がなくて、とても寂しかったです。


ところで、そろそろ冬に向けて、
新規ネットショップを作成しようと思っています。


もちろん、○○○の専門店です。

○○○の入荷情報を教えていただけますか?

また、○○○の全商品リストをいただけますでしょうか?
(ネットショップ作成用に、写真等がのっているカタログが欲しいです。)

大変お手数ですが、今年も大量に注文させていただきますので、
宜しくお願い致します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 23:37
It's been a long time not having contact with you.
How is your business going now?
I miss you very much as I have not had contact with you.

By the way, I am planning to make a new net shop toward the coming winter.

Of course, it will be the special shop for ○○○.

Can you please let me know the information on what items are coming in?

Also, can you please let me have the list of all the items of ○○○?
(I would like to get a catalog which contains photos so that I can utilize it for making my new net shop.)

Sorry to trouble you, but please kindly give me above information.
Thank you.
punchline likes this translation
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2013 at 23:35
How’s your business.

I really miss you as I haven’t heard from you recently.

By the way, I am thinking about making a new internet shopping site for the winter season soon.

Of course, it will specialize in ○○.

Could you kindly give me the information on the arrival of ○○?

In addition, do you mind providing me with a lift of all items of ○○?
(I want to have a catalogue with photos for my setting up an internet shopping site.)

Sorry to take your times, but appreciate your cooperation as this year too I am going to place orders in large quantities.
punchline likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime