Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / 1 Review / 26 Jun 2013 at 10:50
With this in mind, a group of participants at Startup Weekend Cebu thought of addressing the need to improve access to education in the country’s medical schools. Jossy Onwude, CEO at Philippine startup PinoyBorn told e27 that the startup aims to make it easier for medical students around the world to fund their education. “This startup is called Medifund, the very first crowdfunding platform for medical students around the world,” he said. A medical student himself and a Hack2Hatch alumni, Jossy says the goal is to help more people. “Of course, there are some other features attached to it that makes it creative,” he adds.
この点に留意し、スタートアップウィークエンド・セブの参加者は、国内の医大、医学専門学校での教育機会の改善の必要の申し入れを検討した。スタートアップ・フィリピン・PinoyBornのCEO, Jossy Onwude氏は、スタートアップは世界中の医学生が学費の積み立てをしやすくするのが目的です。」とe27に述べた。「メディファンドというスタートアップで、世界中の医学生の最初のクラウドファンディング・プラットフォームになります。」と同氏。自身が医学生でHack2Hatch alumniのJossy氏は、より多くの人たちに役立つのが目標であると言う。「当然、スタートアップにはクリエイティブに、という面もありますが。」と同氏はさらに述べた。
Reviews ( 1 )
original
この点に留意し、スタートアップウィークエンド・セブの参加者は、国内の医大、医学専門学校での教育機会の改善の必要の申し入れを検討した。スタートアップ・フィリピン・PinoyBornのCEO, Jossy Onwude氏は、スタートアップは世界中の医学生が学費の積み立てをしやすくするのが目的です。」とe27に述べた。「メディファンドというスタートアップで、世界中の医学生の最初のクラウドファンディング・プラットフォームになります。」と同氏。自身が医学生でHack2Hatch alumniのJossy氏は、より多くの人たちに役立つのが目標であると言う。「当然、スタートアップにはクリエイティブに、という面もありますが。」と同氏はさらに述べた。
corrected
この点に留意し、スタートアップウィークエンド・セブの参加者は、国内の医大、医学専門学校での教育機会の改善の必要の申し入れを検討した。スタートアップ・フィリピン・PinoyBornのCEOであるJossy Onwude氏は、「このスタートアップは、世界中の医学生が学費の積み立てをしやすくするのが目的です」とe27に述べた。「メディファンドというスタートアップで、世界中の医学生の最初のクラウドファンディング・プラットフォームになります」と同氏。自身が医学生でHack2Hatch出身のJossy氏は、より多くの人たちに役立つのが目標であると言う。「当然、スタートアップにはクリエイティブに、という面もありますが」と同氏はさらに述べた。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。