[Translation from Japanese to English ] During these two weeks, two frauds occurred on ebay, which the buyer requeste...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , fumiyok , pimpshit ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by takesis321 at 22 Jun 2013 at 10:18 1846 views
Time left: Finished

ここ2週間で、ebayでの取引相手から商品を送った後に取引の取り消しを求める詐欺が2件発生しました。
2件は別々の人物ですが、2件とも発送先がロシアのモスクワ、評価が一桁、そしてカメラレンズを購入しています。
あなたもこの条件と同じでした。
なので、大変申し訳ありませんが、今回取引のキャンセルをします。そして、もし、あなたが彼らと無関係ならば、キャンセルリクエストの承諾をお願いします。
承諾頂いた場合、次回あなたの評価が二桁になっていた時には私は喜んで取引するでしょう。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 10:33
During these two weeks, two frauds occurred on ebay, which the buyer requested the seller to cancel the deal after the item was shipped to the buyer.
These two cases were involved with different buyers, but the shipping destination was Moscow in both the cases. Both of them have one-digit low rating and bought camera lenses.
And you are in the same condition with them.
As such, we are sorry but we will cancel this deal. And if you do not have any relationship with those fraudulent buyers, please kindly accept our cancel request.
If you accept the cancellation and also if your rating will be improved to be in two-digits in the next time, we are willing to deal with you.
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 10:29
For the past two weeks there occurred two cases of fraud in ebay transactions, in which the transaction was required to be canceled from the purchaser after the delivery of product was made.
Though these cases were done by different persons, in both cases the shipping address was Moscow in Russia, the purchaser’s review was single digit and the ordered product was a camera.
Your condition is the same with the above.
Therefore, I’m really sorry but want to cancel the transaction with you this time. If you have nothing to do with them, please accept my cancel request.
In the case you accept my request, if your review is improved to reach two digits, I’ll be glad to deal with you.
fumiyok
fumiyok- almost 11 years ago
cameraをcamera lensに変えて下さい。すみません。
takesis321
takesis321- almost 11 years ago
ご連絡ありがとうございます。了解しました。
pimpshit
Rating 48
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 10:25
In recent two weeks, there are two rip off that someone cancel the deal after seller send the package in ebay. Those two affair was made by different people, but both of them are occurred in Moscow, Russian. And valuation was in one digit number, and they bought camera lenses.
Your condition is the same.
So, we are very sorry, but we will cancel this deal. And if you are not involve this situation, please send us a request to cancel it.
After an agreement, and if your valuation raised to two digits number, I will gladly to make a deal with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime