Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 99型一脚は私のところにいつもある商品ではありません。ご希望なら注文できます。特別注文という形になります。私の方で10台以上注文する必要があり、ご請求する...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん risa さん naoko_horigome330 さん tatsuoishimura さん dahlia さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

falconによる依頼 2013/06/22 08:15:27 閲覧 2098回
残り時間: 終了

The Type 99 monopods are not an item that I normally carry. I can order them for you, if you want. It would have to be a special order. I have to order 10 or more and cost will be $49 each to you (including your discount). I have had numerous problems with this item, not with the product, but with the buyers. Most buyers don't understand that you need the barrel band with the mounting lug to install this item. They don't read the description, which explains this, before making the purchase. When they realize they don't have the mounting lug on their rifle, they want to return the item. Additionally, some will have difficulty aligning the pin and screw in the lug.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 08:51:05に投稿されました
99型一脚は私のところにいつもある商品ではありません。ご希望なら注文できます。特別注文という形になります。私の方で10台以上注文する必要があり、ご請求する費用は1台あたり$49となります(割引後)。私はこの商品に関して多くの問題を経験しています。但し商品自体の問題ではなく、バイヤーとの問題です。この商品の設置時に取付ラグにバレルバンドが必要だということを理解していないバイヤーが多いのです。そういう方々は購入前にそのことについての説明を読んでいません。ライフルに取り付ラグがないことに気づくと、商品を返品したいと言ってきます。さらに、ラグにピンとネジをうまく取り付けられない人もいます。
falconさんはこの翻訳を気に入りました
risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 08:47:46に投稿されました
Type 99の一脚は通常こちらでは扱っておりません。よろしければこちらで注文いたします。特別注文になります。こちらからの注文は10個以上からしなければならず、お客様にお届けできる価格は1つ49ドルとなります(割引を含めて)。この商品については今まで非常に多くの問題がありました。商品自体が問題なのではなく、購入者とのトラブルです。ほとんどの購入者は、この商品を設置するにはバレルバンドと取り付けボルトが必要だということを理解していただけません。このことに関する説明を購入前に読まないからです。自分のライフルに取り付けボルトが付いてないことを知ると返品したがります。また、ピンとねじをボルトにうまくはめられない人もいます。
falconさんはこの翻訳を気に入りました
naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 09:47:10に投稿されました
九十九式短小銃のモノポッドは私は普段持ち歩きません。ご所望であれば、注文いたします。特別注文になると思います。10個以上注文する必要があるのと、割引されても、1人49ドルかかります。このアイテムについては、製品そのものではなく、買い手との問題がたくさんありました。ほとんどの買い手は、このアイテムを装着するための取り付けラグのついた銃身バンドが必要だということを理解しないのです。購入前に、このことを解説してある説明書を読まない。自分の銃に取り付けラグがないことに気づくと、返品したがるのです。さらに、ラグのピンやネジの調整が難しいという人もいます。
falconさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 09:00:20に投稿されました
九九式短小銃(Type 99 monopod)は、私どもに通常置いているアイテムでありません。お望みでしたら、注文してさしあげます。特別注文となります。10挺以上を注文する必要があり、お客様の費用は(割引を含めて)1挺49ドルになります。私はこのアイテムには数えきれないほど多くの問題をこうむってきました。製品にではなく、買い手にです。大部分の買い手は、このアイテムを設置するためには取り付けつまみ付きの銃身バンドが必要だとは思いません。彼らは、購入をする前に説明(そこに書いてあります)を読まないんです。ライフルに据え付けつまみがないことに気付くと、このアイテムを返品したがります。その上、つまみのピンとネジを一直線にするのに苦労するひともいます。
falconさんはこの翻訳を気に入りました
dahlia
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 09:35:24に投稿されました
99式のモノポッドは通常扱っている商品ではありませんが、御希望でしたら注文することができます。特別な注文となるでしょう。10個以上注文する必要があり、費用は(割引を入れて)各$49です。本商品には製品ではなくバイヤーに対して多数の問題があります。ほとんどのバイヤーは本商品を設置するためにあなたが取り付けラグと共にバレルバンドが必要なことを把握していません。彼らは仕入れをする前に、このことを解説している説明を読んでいません。彼らがライフル銃上の取り付けラグを持っていないと気づいた時、彼らは商品の返品を求めます。さらに、ラグ内のピンとねじを調整することが困難な方もいるでしょう。
falconさんはこの翻訳を気に入りました

The mounting lugs made in Japan during the war were all hand fitted with the monpods, so often times some minor filing or re-boring of the pin and screw holes is required to fit the monopod to the mounting lug. Most buyers don't have the skills or understanding on how to do this. So, the high return rate and number of unhappy customers, is not worth the money I make selling the item. You can make you own decision, as to weather you want to order them or not. I just wanted to share my experience, so you know what you can expect.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 08:59:29に投稿されました
戦時中の日本で作られた取付ラグは全て一脚に全て手で取り付けられたものなので、取付ラグに一脚をフィットさせるには、ピンとネジの穴にいくらか中詰めをしたり穴の調整をすることが必要な場合がしばしばあります。これを行うスキルや理解がないバイヤーの方が多いのです。ですから、不満足に思った顧客からの返品率と返品数が高くなってしまい、私がこの商品を販売するのに要したお金が無駄になってしまいます。これらを注文したいかしたくないかは、お客様がご自分でご判断ください。どういう商品であるかわかっていただくため、私の経験を語らせていただきました。
falconさんはこの翻訳を気に入りました
risa
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/06/22 08:58:59に投稿されました
戦時中に日本で作られた取り付け用突起は手作業で一脚に取り付けられているため、一脚を取り付け用突起に合わせるためにはピンやねじ穴を少し小さくしたり広げたりしなくてはならない場合もあります。ほとんどの購入者はこのやり方について知識も技術もありません。よって、高い返品率と不満を感じるお客様の数は、こちらが商品を売ることで得る代金に見合いません。注文したいか否かは、お客様に決定していただけます。とにかく今までにあったことをお伝えしたくて。そうすればお客様も買ってからのことを予想できると思いますので。
falconさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。