[英語から日本語への翻訳依頼] 99型一脚は私のところにいつもある商品ではありません。ご希望なら注文できます。特別注文という形になります。私の方で10台以上注文する必要があり、ご請求する...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん risa さん naoko_horigome330 さん tatsuoishimura さん dahlia さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

falconによる依頼 2013/06/22 08:15:27 閲覧 2013回
残り時間: 終了

The Type 99 monopods are not an item that I normally carry. I can order them for you, if you want. It would have to be a special order. I have to order 10 or more and cost will be $49 each to you (including your discount). I have had numerous problems with this item, not with the product, but with the buyers. Most buyers don't understand that you need the barrel band with the mounting lug to install this item. They don't read the description, which explains this, before making the purchase. When they realize they don't have the mounting lug on their rifle, they want to return the item. Additionally, some will have difficulty aligning the pin and screw in the lug.

Type 99の一脚は通常こちらでは扱っておりません。よろしければこちらで注文いたします。特別注文になります。こちらからの注文は10個以上からしなければならず、お客様にお届けできる価格は1つ49ドルとなります(割引を含めて)。この商品については今まで非常に多くの問題がありました。商品自体が問題なのではなく、購入者とのトラブルです。ほとんどの購入者は、この商品を設置するにはバレルバンドと取り付けボルトが必要だということを理解していただけません。このことに関する説明を購入前に読まないからです。自分のライフルに取り付けボルトが付いてないことを知ると返品したがります。また、ピンとねじをボルトにうまくはめられない人もいます。

The mounting lugs made in Japan during the war were all hand fitted with the monpods, so often times some minor filing or re-boring of the pin and screw holes is required to fit the monopod to the mounting lug. Most buyers don't have the skills or understanding on how to do this. So, the high return rate and number of unhappy customers, is not worth the money I make selling the item. You can make you own decision, as to weather you want to order them or not. I just wanted to share my experience, so you know what you can expect.

戦時中に日本で作られた取り付け用突起は手作業で一脚に取り付けられているため、一脚を取り付け用突起に合わせるためにはピンやねじ穴を少し小さくしたり広げたりしなくてはならない場合もあります。ほとんどの購入者はこのやり方について知識も技術もありません。よって、高い返品率と不満を感じるお客様の数は、こちらが商品を売ることで得る代金に見合いません。注文したいか否かは、お客様に決定していただけます。とにかく今までにあったことをお伝えしたくて。そうすればお客様も買ってからのことを予想できると思いますので。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。