[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] ご提案ありがとうございます。 国際送金の手数料はとても高く、今回貴方が手数料を少しでも安くしようと対応していただき本当に助かっております それでは、私...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shoubaiz , linaaaa241 ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by khan at 21 Jun 2013 at 12:45 3008 views
Time left: Finished

ご提案ありがとうございます。

国際送金の手数料はとても高く、今回貴方が手数料を少しでも安くしようと対応していただき本当に助かっております

それでは、私の示した方法にして、貴方の給料は毎月30日に振り込みます。(ですので、今回の給料は30日に貴方の交通銀行の口座に振り込まれます。)

今回購入していただく物品のうち2色が在庫切れとのことですが、

それに充てる予定だった費用はNYZ8030黒色とNJX821黒色 をそれぞれ30個ずつ買うということで対応してください

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 Jun 2013 at 13:34
谢谢你的建议。

国际汇款的手续费相当高,非常感谢您这次为尽量减轻手续费负担而做出的努力。

这样的话,按照我所说的办法,每月30号把你的工资汇过去。(因此,这次工资将于30号汇到你的交通银行账户上。)

我了解到这次请你购买的商品有2个颜色缺货。

本来准备买那两个颜色的费用请用来购买NYZ8030黒色和NJX821黒色。每个款要30个。
shoubaiz
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 21 Jun 2013 at 14:37
感谢您的提案。

毕竟国际汇款手续费非常贵,这次也非常感谢您为了减少手续费而做的一切帮助。

那就以我提出的方法,每月30日将您的薪水汇入。 (所以这次的薪水也是30日会汇进您交通银行的户头。)

此外,这次请您购买的商品中有2种颜色无库存这部份,

因金额已预计​​汇入,以下两种颜色请各买30个:NYZ8030黒色、NJX821黒色。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime