[日本語から英語への翻訳依頼] ドイツ 私は日本郵便で5月3日に出荷して、5月7日にフランクフルトの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。 そこで商品がとまっているよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mattp さん takeshikm さん yoshi7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

okotay16による依頼 2013/06/18 21:34:40 閲覧 2386回
残り時間: 終了

ドイツ
私は日本郵便で5月3日に出荷して、5月7日にフランクフルトの税関で通関手続き中であることを追跡番号から確認しました。
そこで商品がとまっているようです。
私は日本からはこの状況で何もすることはできません。
他に協力ができることがあればご連絡ください。
私はこのことで評価が下がることは納得できません。
よろしくお願い致します。

mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 21:47:32に投稿されました
Germany
I shipped the item by Japan Post on May 3rd and I verified with the tracking number that the item was undergoing customs clearance at Frankfurt on May 7th.
It seems that the item is still there.
I can`t do anything about this situation from Japan.
Please contact me if there is anything else I can do to assist you.
I cannot comprehend why my rating should be lowered because of something like this.

I appreciate your cooperation. Thank you
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 21:52:55に投稿されました
Germany
I shipped through Japan Post on May 3rd, and confirmed that the shipment was in custom clearance at custom of Frankfurt as of May 7th according to the tracking information.
The shipment has been stopped there.
At this point, there is nothing I can do from Japan.
Please let me know if there is still anything other I can be your help.
However, I can't convince myself that my rating will become worse due to this matter.
I would appreciate for your understanding. Thanks
★★★★☆ 4.0/1
yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 21:48:53に投稿されました
Germany
I shipped by Japan Post on May 3rd and can confirm from the tracking number that the item was in the process of going through customs in Frankfurt on May 7th.
The package seems to be stuck there.
I can't do anything from Japan with this situation.
If there's anything else I can do, please let me know.
I'm not satisfied with getting a negative feed back for this.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。