Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please double pack the following item with cadboard box. Also, please check ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , yoshi7 ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by mirakoma at 18 Jun 2013 at 19:12 6931 views
Time left: Finished

以下の商品をダンボールで2重梱包してください。
また輸送中に中の商品が動かない梱包になっているか確認して下さい。
動く場合はbubble packなどを詰めてください。


以下のラグの梱包を強化してください。
特にラグの両端が破れやすいです。
両端は厳重に強化してください。


Aに不良交換のクレームがありました。
Bを取り付ける部分のネジが直ぐに緩くなるという症状です。
私の方で修理を試みましたが、とても長いプラスドライバーネジを締める事ができません。
交換品としてAを1つ無料で送って頂けますか?






transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 19:22
Please double pack the following item with cadboard box.
Also, please check if it is packed firmly so the item inside the box does not wobble during transportation.
If it does, please put bubble pack etc.

Please carefully pack the following rug.
Especially both ends of the rug easily get damaged.
Please be careful enough when packing both ends.

There was a complaint of exchanging faulty A.
The condition is that the screw to attach B gets loose easily.
I tried fixing it at my side, but I cannot tighten such long Phillips-head driver screw.
Will you send one piece of A as replacement?
yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2013 at 20:26
Please double pack the below item with cardboard box and make sure that what's inside doesn't move around while in transit.
Please use bubble wrap if it moves around.

Please improve the packing for the below rug.
The ends are especially fragile.
Please take care of the ends.

There was a request for replacement due to defects for A.
The screw that attaches B becomes constantly loose.
I attempted to fix it, but I can't screw in the long Phillips screw.
Could you send A free of cost as a replacement?

Client

Additional info

アルファベットのAとBには商品名が入ります。
ラグとはRugのことです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime