[Translation from English to Japanese ] Thanks for reaching out. I do appreciate it. Like I said, this will be the ...

This requests contains 1352 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by fw042000 at 18 Jun 2013 at 06:03 1810 views
Time left: Finished

Thanks for reaching out. I do appreciate it. Like I said, this will be the best way to conduct business since you are a big reseller and I'm sure you don't want to waste anytime on going back and forth when we can just hammer out the details with one email. If we can get to some type of common ground in that process, then I'll give you a special code to use on our special offer screen.

on the AA
These are basically priced to move already. Believe it or not, $475 is very close to my cost. If you got them for that price then you got them for a good deal. I can't do much with that. That's me being up front.

BB
I can lower it to $229.99 which is basically break even for myself. That's for a quantity of 20

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2013 at 06:21
ご連絡ありがとうございます。感謝いたします。述べたとおり、あなたは大手の再販売者ですしeメール1つで詳細に合意できる状態なのに回り道をして時間を無駄にするのはお望みでないと思いますので、これが一番良い方法です。そのプロセスで何らかの共通点にたどり着くことができるなら、私は特別提供画面で使用できる特別なコードを提供致します。

AAで
これらは基本的に既に動かせる価格設定になっています。まさかと思われるかもしれませんが、$475は私の原価にかなり近いです。この価格で購入されればあなたにとってはとても良い取引となるでしょう。これについてはこれ以上できることはあまりありません。きびしいのは私の方です。

BB
$299.99までなら、私にとっても基本的に収支が合う価格なので、下げることができます。これは20個の場合です。
fw042000 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2013 at 06:38
連絡有難う。感謝します。

言ったようにこの方法が商売をするのに最高だ。あなたは大きい再販業者であちこちいったり来たりして時間を浪費することはもったいない、メールを使えば詳しいことが直ぐ分かる。この商談の中で何らかの形で同じ土俵に上がることができたら、特別価格ページに入れるパスワードを教えます。

商品AAに関して。
それらは基本的に売れる値段を付けてある。信じるがどうかは勝手だけど、475ドルはほぼ原価です。その値段で購入できればいい商売に使える商品です。その値段に関してこれ以上は無理です。正直に言ってそうです。

商品BB
それは229.99ドルまで値下げできます。基本的にそれが利益を出せる限界の値段です。その値段は商品数量20分で値段です。
fw042000 likes this translation

I can sell you the CC for $219.99/per

Unfortunately, we cannot offer free shipping. With that said, the freight charges might be more than you want especially if you want 20 of the CC and the AA. That will more than likely have to be a several boxes and or a pallet. I don't think 20 will be an ideal number. I'm thinking the max would be 5-6 per order. The BB software should not be an issue. We'll be able to get all of them into one box, but the shipping will not be free. If it's being delivered to any of the lower 48 states, then the shipping is free. I think your best option for our products will be smaller type products.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2013 at 06:28
CCは1個あたり$219で販売できます

残念ながら、送料を無料にすることはできません。それについては、特にCCを20個とAAをご希望の場合はそうですが、あなたの希望よりも送料は高くなるでしょう。ボックス数個か1パレット使うことになりそうです。私は20個という数量は理想的とは思いません。1回の注文で最大で5~6個だと思います。BBソフトウェアは問題ではありません。それらを全て1つのボックスに入れることができますが、送料は無料にはなりません。アメリカ本土内の48州への配送なら送料は無料です。あなたにとっての当社製品の最善のオプションは小型の製品でしょう。
fw042000 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2013 at 06:54
商品CCは219.99ドルで販売できます。

残念ですが輸送料は負担できません。輸送費は特にCCとAAを併せて20個ではあなたが思っているより高いかも知れない、そんな訳で輸送料は負担できない。輸送費は数箱分かまたはパレット一枚分のよりもっと高いかもしれない。20個は商売にいい数量とは思わない。一回に付き5個か6個が最大と思っています。BBソフトが問題じゃない。購入した商品全部を一箱につめられるが、輸送費は無料ではありません。北米大陸の下部にあるアメリカ48州のどこかに配送するのであれば送料は無料です。あなたが購入する商品は小さいものにすることがあなたの最高と選択肢だと思います。
fw042000 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime