誠に申し訳ございません。
ご注文の商品ですが、内蔵のバッテリーの関係で発送後に当方へ
帰ってきてしまいました。
別の航空会社を使用して、発送させて頂きますので
今しばらく到着にお時間が掛かります。
もしお急ぎであれば、全額返金も可能です。
ご希望をお聞かせ頂けると幸いです。
ご不便をお掛けして申し訳ございません。
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 14:26:16に投稿されました
I am sorry.
I sent off the item you ordered, but it was sent back to me due to the installed batteries inside the item.
I will again sent it to you by another air line company, so it will take some more time for it to reach you.
If you are in a hurry, I can refund all the charge.
So I want to know your idea.
I am very sorry to have caused trouble tor you.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
I sent off the item you ordered, but it was sent back to me due to the installed batteries inside the item.
I will again sent it to you by another air line company, so it will take some more time for it to reach you.
If you are in a hurry, I can refund all the charge.
So I want to know your idea.
I am very sorry to have caused trouble tor you.
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 14:27:53に投稿されました
I am so sorry, that the product we sent you has been returned to us, because of a problem with inner battery.
We will re-send the product using another airline, but it will take for a while to arrive the product to your hand.
If you in a hurry, I can refund the full amount.
Please let me know what you would like us to do.
Again, I am so sorry for the inconvenience.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
We will re-send the product using another airline, but it will take for a while to arrive the product to your hand.
If you in a hurry, I can refund the full amount.
Please let me know what you would like us to do.
Again, I am so sorry for the inconvenience.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 14:25:03に投稿されました
I am truly sorry.
The item you ordered has been sent back to me after shipping due to the battery inside.
I will reship it by another airline but it will take a while until you receive it.
If you are in a hurry, I can refund your money in full.
Please kindly let me know if you have any wishes.
I really apologize for any inconvenience caused.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
The item you ordered has been sent back to me after shipping due to the battery inside.
I will reship it by another airline but it will take a while until you receive it.
If you are in a hurry, I can refund your money in full.
Please kindly let me know if you have any wishes.
I really apologize for any inconvenience caused.
翻訳 / 英語
- 2013/06/14 14:26:55に投稿されました
I am really sorry.
Because the product that you ordered has come back to us after shipping , caused by the built-in battery.
We will ship it by the different airlines,
so please witting for a while for delivery.
If you want, it is also possible a full refund.
I appreciate if you will tell us waht you would like.
Sorry for your inconvenience.
Because the product that you ordered has come back to us after shipping , caused by the built-in battery.
We will ship it by the different airlines,
so please witting for a while for delivery.
If you want, it is also possible a full refund.
I appreciate if you will tell us waht you would like.
Sorry for your inconvenience.