[Translation from English to Japanese ] Pops Worldwide Licenses Up to 90% of the Vietnamese Music on Youtube Since S...

This requests contains 1578 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , nagano0124 , eggplant ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 14 Jun 2013 at 11:34 1345 views
Time left: Finished

Pops Worldwide Licenses Up to 90% of the Vietnamese Music on Youtube

Since September 2008, Pops Worldwide has been slowly accumulating the licenses and distribution rights for much of Vietnam’s music. The company, which specializes in both producing mobile apps as well as licensing and publishing media, is now the main licensee of Vietnamese music on Youtube. That amounts to hundreds of Vietnamese artists including such names as Dam Vinh Hung and My Tam.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 12:43
Pops Worldwideは、Youtubeにアップされている90%近くものベトナム音楽とライセンス契約を結んでいる

2008年9月以降、Pops Worldwideは、多くのベトナムの楽曲のライセンスや販売権をコツコツと集めていた。同社は、モバイルアプリの開発と、ライセンス事業やメディアコンテンツ管理の2つの事業を主に行っているが、今では、Youtubeにアップされたベトナムの楽曲の最大のライセンシーになった。対象となるベトナムアーティストは、Dam Vinh Hung 氏やMy Tam氏も含め、全部で数百名になる。
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 13:31
Pops WorldwideはYoutube上にあるヴェトナム音楽の90%のライセンスを獲得した。

2008年9月以来、Pops Worldwideはヴェトナム音楽のライセンスと流通権をゆっくりと集めてきた。モバイルアプリでのライセンスとパブリッシュに特化したこの会社は、現在Youtube上のヴェトナム音楽の最も大きな権利保有者である。そこに含まれるベトナム人アーティストは数百人にのぼり、Dam Vinh HungやMy Tamなども含まれる。

A press release today from Pops Worldwide reveals they are the main distributors of Vietnamese music on Youtube, and the company also announces several that they provide for other music services including Spotify, iTunes, Amazon, and Deezer (a French music service). That’s right, Spotify. So that means any Vietnamese music you’re hearing on any of these above services, it’s probably put up there by Pops. These are deals that Pops has been working on for a while and Esther Nguyen, founder and CEO at Pops, is proud to say that:

nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 13:40
Pops Worldwideのプレスが今日発表したところによると、彼等はYoutube上のヴェトナム音楽の最も大きな配給者だとの事で、さらに会社はSpotify、iTunes、Amazon、Deezer(フランスのサービス)などの音楽サービスにも提供すると発表した。これにより、上記のようなサービスを利用し、Popsの提供でヴェトナム音楽を聴けるようになる。これはPopsがここしばらくの間取り組んできた取引で、Popsの設立者、CEOであるEsther Nguyen氏は以下のように語った。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 12:52
Pops Worldwideはプレスリリースで、You Tubeでのベトナム音楽の配信を主導して行なうことを明らかにし、またSpotifyやiTunes、Amazon、Deezer(フランスの音楽配信サービス)といった音楽配信サービスでも、提供を行なうことを公表した。Spotifyは正解である。こうした音楽配信サービスを介して聞かれたベトナム音楽は、おそらくPopsによって評判になる。これらが、Popsが長らく着手し続けている事業である。Popsの設立者でありCEOのEsther Nguyenhaは誇り高く語っている。

Pops currently licenses anywhere from 80 to 90 percent of the official music content in Vietnam. This allows Vietnamese artists to get another revenue stream for their content. Most of these ads are actually from countries outside of Vietnam, that are interested in the Vietnamese market.

This is a big step for copyright in Vietnam and respect for content as a whole. It cuts into the rampant piracy and allows artists to get paid for their work online. It’s also a big plus for Pops, since they get a percentage of the ad revenue that artists get from ads that appear next to their videos.

nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 13:51
ここ最近でPopsはヴェトナム国内の80から90パーセントの公式音楽コンテンツの権利を集めています。これによって、ヴェトナムのアーティスト達は新しい大きな収入のチャンスを得ることになります。これらの宣伝の多くは、ヴェトナム国外からのもので、国内のマーケットに関心を持っている国々からです。

これはヴェトナム国内の著作権、そしてコンテンツに対する尊敬への大きなステップです。侵害行為の乱発を切り崩し、アーティスト達へはオンラインで支払いが出来るようになるでしょう。またPopsにとっても、アーティストのビデオの横に出る公告からのパーセンテージが上がることは大きなプラスです。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 12:31
ポップスは近年、ベトナムにおける公共の音楽シーンに、80~90%ほど登場しています。こうした場面を介して、ベトナムのアーティストたちは、自身の作品から新たな収入源を得ています。このような広告のほとんどが、実際には国外で、ベトナム市場に関心をもっている国々のものなのです。

このことはベトナムでの著作権や作品の尊重において、全体として大きな一歩を意味しています。これにより、見境のない著作権侵害が削減され、アーティストたちはネット上で支払いを受けられることになります。このことはポップスにとっても、アーティストたちがPVの前後に流れる広告から得る収入から一部を得られるので、大きな利点なのです。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/pops-worldwide-licenses-90-vietnamese-music-youtube/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime