Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] According to Reuters, four people with knowledge of Apple's plans say the com...

This requests contains 2006 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , nagano0124 ) and was completed in 2 hours 47 minutes .

Requested by runtarox at 14 Jun 2013 at 01:47 1114 views
Time left: Finished

According to Reuters, four people with knowledge of Apple's plans say the company is investigating a number of iPhone models for 2014, such as a $99 version, 4.7-inch and 5.7 iterations and models with color options other than black and white.

While the sources appear to be reiterating rumors that have been bandied about for months now, they claimed to have direct knowledge of the situation via suppliers within Asia that are fielding inquiries from Apple regarding iPhones with larger displays. More specifically, these people said the company has narrowed down possible screen sizes to 4.7 and 5.7 inches, and may introduce two "bigger" models next year.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 04:10
ロイターによれば、アップルの計画を知る4人がアップルが2014年のiPhoneモデルをいくつか調査中であると述べている。それらは$99バージョン、白と黒以外の色の4.7インチと5.7インチの後継モデルなどだ。

この数か月にいろいろな情報源から噂が繰り返し流れたが、彼らは大画面のiPhoneについてアップルからフィールド調査を行っているアジアのサプライヤーから状況を直接入手していると述べてた。特に、この人たちはアップルは画面サイズをおそらく4.7インチと5.7インチに絞り込んでおり、来年には2つのより「大きい」モデルを導入するかもしれないという。
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 02:46
ロイター通信社によると、アップル社は現在、4.7インチと5.7インチの白、黒以外のカラーオプションが検討されている2014年モデルのiPhoneの数量について研究していると、同社のプランについて詳しい四人の人物が語ったとの事です。

数ヶ月にわたって繰り返しこの情報と共に噂が囁かれている間、人々は、アップル社が従来より大きなiPhone用のディスプレイを求めて調査した、アジアにある納入業者から情報を得ようとしました。情報を得た人によれば、アップル社は使用可能なディスプレイサイズを4.7インチと5.7インチまで狭め、来年には二つの「より大きくなった」モデルを発表するだろう、との事でした。

The publication reports Apple's rumored iPhones are a direct response to the Samsung's performance in the smartphone market, which has outpaced Apple since mid 2012. As per usual, the sources hedged their statements by noting Apple "constantly change[s] product specifications almost to the final moment, so you're not really sure whether this is the final prototype."

In January, a questionable report first suggested that a 4.8-inch iPhone could be in the works for 2013, but rumors surrounding a "phablet" iPhone have since died down.

Perhaps more interesting in Thursday's report are details regarding a lower cost iPhone, which sources said could be priced as low as $99.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 04:21
この発表では、アップルの噂のiPhoneはスマートフォン市場において2012年半ばからアップルの実績を追い抜いたサムスンに直接対抗するものだという。いつものことだが、情報源はアップルは「最後の最後まで常に製品仕様を変更し続けるので、これが最終的なプロトタイプなのかどうかははっきりわからない」と言い添えている。

1月には、2013年には4.8インチiPhoneが開発されるかもしれないという疑わしいレポートがあったが、「ファブレット」iPhoneにまつわる噂はそれ以降消沈していた。

木曜日のレポートの中でもっとおもしろいのは、低コストiPhoneについての話だ。これについては、価格は$99程度だろうと言われている。
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 03:09
雑誌などでは、アップル社の話題の新型iPhoneは、2012年中ごろに同社を追い抜いたサムスン社のスマートフォン業界における業績に対する、アップル社のはっきりとした意思表示だと報じています。いつものように、アップル社の「製品の仕様は最後の瞬間まで、常に変わり続けており、どれが最終の試作品かは決して分からないでしょう。」という注記によって、これらの情報もはっきりと断言するには至れないようです。

1月に、4.8インチiPhoneが2013年に発表されるという不確かな記事が出ましたが、「ファブレット・iPhone」を取り巻く噂は何度も途切れました。

木曜日に発表された中で最も興味深いのは、低価格のiPhoneに関することでしょう。情報によると、価格は99ドル程になるだろう、との事です。

As widely speculated, the entry-level handset is to be produced in a variety of colors and will be made of plastic to keep costs down.

Reuters apparently received conflicting reports regarding the cheaper iPhone, however, as one of its sources claimed the handset may not launch until 2014, while others said test runs are already scheduled for July ahead of mass production in August.

"Trial production was originally planned to start in June, but the mixing of colours is taking longer than expected as Apple has very high and idealistic standards," one source said, adding that some 20 million units of the less expensive iPhone are expected to ship in the fourth quarter.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 04:34
広く言われているのは、初期段階のハンドセットはカラーバリエーションを豊富にしてコストダウンのためにプラスチック製となるだろうということだ。

ロイターは廉価版iPhoneに関していろいろなレポートを得ているようだが、ある情報源はそのようなハンドセットは2014年には導入されないだろう言っているし、また別の情報源によれば8月の量産に向けて7月にテスト実施のスケジュールが既に組まれているとも言われている。

「試作はもともと6月に計画されていたが、アップルの理想基準が非常に高いため、予測していたよりもカラー調整に時間がかかっている。」と、ある情報源では言われている。そしてより手頃な価格のiPhoneが第4四半期に2,000万台出荷されるだろうと付け加えている。
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2013 at 03:22
コストを抑えたプラスチック製の初心者向けの携帯端末が様々なカラーバリエーションで開発されている、などの推測も広がっています。

しかし、ロイター通信社は、低価格iPhoneの噂とはまったく異なるレポートを受け取ったようで、その情報源の内の一つによると、他の機種の動作テストが8月の大量生産に向けて7月に予定されており、2014年までは携帯端末が発表されることは無いだろう、との事です。

「試作品の製作は、当初6月の開始を予定されていたが、アップル社の高い目標と基準値のために、予想していたよりも色のバランスに時間がかかっています。」と情報源の一つは語っており、さらに2000万台の低価格iPhoneが第4四半期には発送される予定だと付け加えました。

Client

Additional info

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/06/13/reuters-apple-mulling-99-multi-color-larger-screened-iphones

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime