Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear James: Thank you for your reply mail. At present, our monthly purchase...

This requests contains 323 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , sfalke , shioton ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by kame1131 at 14 Jun 2013 at 00:25 2333 views
Time left: Finished

James 様


返信をいただきまして大変光栄でございます。

現時点ですと毎月の仕入れが$500ぐらいになる思います。

しかし、もしも私がほしい商品を御社で仕入れられるようであれば
最大$10000の仕入れも可能でございます。

例えばこのような商品は取り寄せが可能ですか?

amazon.comとebayへのリンクです。
→http...

→http...

御社の扱うジャンルと同系統の商品かと思われます。

いかがでしょうか。


mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 00:42
Dear James:
Thank you for your reply mail.
At present, our monthly purchase would be some $ 500.
If I can get our desired items from your company, I can purchase a maximum of $ 1000 items.
For example, can you buy in these kinds of goods?
Followings are links to amazon. com and ebay.
→http...

→http...
I think they are the same kinds of items your are dealing with.
How do you think about it?
★★★☆☆ 3.0/1
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 00:37
Dear James

I'm very honored with your response.

At this moment, The monthly order will be around $500.

However, If you could stock the items that we want, the total order will be $10,000 at most.

For example, can you stock these items?

Links to amazon.com and ebay

→http...

→http...


I think they are similar to what you have and related to your genre.
What do you think?


sfalke
Rating 56
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 00:49
Dear James,

I am very honored to have received a reply from you.

I think at the present time, the stocking cost is about $500 every month.

However, if the product I want were to be bought up through your company,
the highest buying up of $10000 would also be possible.

For example, would ordering this kind of product be possible?

These are links for amazon.com and ebay
→http...

→http...

I am wondering if it is a similar product to the type your company handles.

What do you think?
★★★★☆ 4.0/1

また、発送していただく場所はフロリダになります。
こちらが住所になります。

○○
○○


また、申し訳ないのですが私は英語を話すことが出来ません。
メールでしたら翻訳が可能ですのでやり取りはメールでお願いします。


良いお返事を期待しています。

Masaaki

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 00:52
The delivery addresses are in Florida.
The addresses are shown below.
○○
○○
I am sorry, but I cannot command English.
If we can communicate via mail, I can use translation. So I want to contact you via e-mail.
I am looking forward to receiving your favorite reply.
Thank you.
Masaski.
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 00:42
Also, the shipping address will be in Florida.
Here is the address.

○○
○○

In addition, I'm sorry to tell you but I can not speak English.
I can email you by using translation, so please email me when you need to contact with me.

I'm looking for a good response.

Masaaki
sfalke
Rating 56
Translation / English
- Posted at 14 Jun 2013 at 00:58
Again, the place I would like you to ship it to is Florida.
Here is the address.

○○
○○


Again, I am very sorry, but I cannot speak English.
If we do this by email, I can use translation, so I would like to do this by sending emails back and forth.


Looking forward to your good reply,

Masaaki

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime