Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 私は輸出部門のマネージャーの(名前)と申します。私達は13年間フランスのビンテージ、アンティークの建具を中心に店舗什器、家具や雑貨を販売している会社です。...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は fantasyc さん jpenchtrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 948文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

openclothesによる依頼 2013/06/13 10:15:51 閲覧 4183回
残り時間: 終了

私は輸出部門のマネージャーの(名前)と申します。私達は13年間フランスのビンテージ、アンティークの建具を中心に店舗什器、家具や雑貨を販売している会社です。年に5回フランスで直接買付けを行っております。我々は日本の業界では有名です。今、世界中でフレンチスタイルのインテリアが大人気です。パリジェンヌのお部屋、フランス的な住宅、店舗が増えています。中国などで大量生産されるaging加工のレプリカではなく、長いときを経たからこそ出てくる本物の雰囲気や質を大事にしています。

fantasyc
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2013/06/13 10:33:17に投稿されました
你好,我是出口部門的經理(名字)。我們是一家以銷售法國古董為主的公司,13年來經營各種店鋪用品,家具以及雜貨,平均每年五次左右直接去法國採購商品。在日本,我們在業界享有很高的知名度。現在,法國風格的室內裝飾在世界各地都非常受歡迎。巴黎情調的房間,法式住宅和店鋪都在不斷湧現。我們相信,只有經過時間的洗滌,才能誕生出真正的格調和品質,這是在中國和其他國家大規模生產中的簡單做舊仿古所無法比擬的,
openclothesさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
jpenchtrans
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2013/06/13 10:35:31に投稿されました
我是出口部門的經理(姓名) 。我們公司店鋪13年來一直出售日常用具、家具和雜貨,主要產品為法國的復古及古董家具。公司每年有五次在法國直接采購。我們公司在日本業界很出名。現在,法式的室內用具在世界各地都非常受歡迎。Parisienne式的房間,法國風情的住宅和店鋪也越來越多。我們不是提供在中國等地大規模生產和經過做舊加工的仿制品,而是注重經過歲月的洗禮形成的真品質感和品質。

もし、台湾でそういったセレクトショップ、販売店が少ないのであれば、これからビジネスチャンスは多いにあると考えます。
我々は2013年2月からアジア進出の第一歩として一番近い国、台湾への輸出を開始致しました。、台湾は日本の最も良きパートナーである国だという事も理由の1つです。
まず私たちのウェブサイトをご覧ください。
ヴィンテージやアンティークの椅子、
ソファ、ドア、窓、ライト、皿、ミラー、フレーム、灰皿、ランプシェード、絵画、書籍、時計、トランク、マネキン、オブジェクトなど。

fantasyc
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2013/06/13 10:48:12に投稿されました
我們認為,如果在台灣很少有這樣的精品店,那就意味著我們會有很大的商業機會。
2013年2月,我們邁出了向亞洲進軍的第一步,開始出口到台灣。原因之一,是因為台灣一直是日本很好的合作夥伴。
首先,請訪問我們的網站。
古董,古董椅子,
沙發,門,窗,燈,餐具,鏡子,鏡框,煙灰缸,燈罩,繪畫,書籍,錶,箱包,人偶,物件等等。
openclothesさんはこの翻訳を気に入りました
jpenchtrans
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2013/06/13 10:45:09に投稿されました
我覺得,如果在臺灣像這樣的精品店鋪和經營店較少的話,今后就會有許多的商業機會。
從2013年2月開始,我們向距離最近的臺灣開始出口產品,這是我們邁出的進軍亞洲市場的第一步。臺灣是日本最好的合作伙伴,這也是我們做出此舉的原因之一。
首先,請訪問我們的網站。
復古物件和古董椅子、沙發、門、窗、燈具、盤子、鏡子、相框、煙灰缸、燈罩、畫、書籍、手表、皮箱、人體模特和物件等。

ハイセンスなフランスの人々を魅了する素晴らしい商品ばかりです!
ネットには載せきれない程の商品が私の倉庫にはあります。
貴社は、お金と時間をかけてフランスに行かなくても、フランス現地の素敵な商品、ハイセンスな商品を仕入れる事が可能です。
輸入費は高価ではありません。なぜなら2つの国は非常に近い国、そして私は輸入費で儲けようという気持ちはありませんので安い価格で輸送することが可能です。
更に私があなたに商品を販売する場合、価格は日本よりも低価格で提供できるというメリットもあります。

fantasyc
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2013/06/13 10:54:16に投稿されました
審美品位頗高的法國人也會被這些精美的商品所吸引!
我們的倉庫裡還有很多網上沒有公開的商品。
所以貴公司可以省下去法國的時間和金錢,就能從我們這裡買到來自法國的高品位商品。
進口成本並不昂貴,因為台灣和日本距離非常近。而且我們也不是以賺取進口代理費為收益,所以我們願意以較低的價格來運送。
另外,我們向貴公司銷售時,也會有一個價格上的優惠,可以低於日本的價格來供貨。
openclothesさんはこの翻訳を気に入りました
jpenchtrans
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2013/06/13 10:55:15に投稿されました
盡是使高雅的法國人著迷的精美商品!
我的倉庫里有在網上列舉不盡的商品。
貴公司可以不用花費時間和金錢遠赴法國,也能采購到來自法國當地的精美、品味高雅的商品。
進口費用并不昂貴。因為兩國之間距離很近,而且我也沒打算在進口費用上賺取利潤,所以能用便宜的價格交貨。
此外,我向您出售商品時,還可以提供比日本更低的價格這一優惠。

日本の市場では相場が決まっているため、商品を安く売ることは不可能なことなのです。当社は輸出入部門を持っていますので、大型の商品であってもスムーズに、短期間で台湾に送る事が出来ます。あなた方が日本に来た際に、我々の商品をご覧になる事もできます。
実は6月末か7月に台北を行く予定があり、貴社を訪問したいと考えています。少しお時間いただけたら幸いです。貴社の新たな仕入れ先として、お互いの条件が合えば良きパートナーになれるでしょう。
日時は追ってご連絡差し上げます。宜しくお願い致します。

fantasyc
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2013/06/13 11:00:48に投稿されました
由於在日本的行情有一定的基準,不可能把東西賣得很便宜。我們公司同時擁有進口和出口部門,因此即使是大型的產品,也可以在很短的時間內順利地運送到台灣。當您訪問日本的時候,我們可以帶您參觀我們的商品。
事實上,我有計劃在六月底或者七月去台北,如果可以的話,我也想拜訪貴公司。希望您能與我見面。如果我們能成為貴公司的一個新的供應商,相信我們一定會合作非常愉快。
關於具體的訪問日期和時間,我會再與您聯繫。謝謝。
openclothesさんはこの翻訳を気に入りました
jpenchtrans
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2013/06/13 11:08:14に投稿されました
由于日本市場的行情是確定的,所以不可能便宜地出售商品。由于我們公司有進口和出口部門,即使是大型商品也可以順利地在短期內輸送到臺灣。當您來到日本時,可以參觀我們公司的商品。
事實上,我在六月底到7月期間將去臺北,想拜訪貴公司。如果能為我安排一些時間,我將感到非常榮幸。
作為貴公司新的供應商,如果雙方的條件談得來,我們將會成為很好的合作伙伴。關于日期和時間,隨后會與您聯系。請多關照。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。