Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 私は輸出部門のマネージャーの(名前)と申します。私達は13年間フランスのビンテージ、アンティークの建具を中心に店舗什器、家具や雑貨を販売している会社です。...

翻訳依頼文
私は輸出部門のマネージャーの(名前)と申します。私達は13年間フランスのビンテージ、アンティークの建具を中心に店舗什器、家具や雑貨を販売している会社です。年に5回フランスで直接買付けを行っております。我々は日本の業界では有名です。今、世界中でフレンチスタイルのインテリアが大人気です。パリジェンヌのお部屋、フランス的な住宅、店舗が増えています。中国などで大量生産されるaging加工のレプリカではなく、長いときを経たからこそ出てくる本物の雰囲気や質を大事にしています。 もし、台湾でそういったセレクトショップ、販売店が少ないのであれば、これからビジネスチャンスは多いにあると考えます。
我々は2013年2月からアジア進出の第一歩として一番近い国、台湾への輸出を開始致しました。、台湾は日本の最も良きパートナーである国だという事も理由の1つです。
まず私たちのウェブサイトをご覧ください。
ヴィンテージやアンティークの椅子、
ソファ、ドア、窓、ライト、皿、ミラー、フレーム、灰皿、ランプシェード、絵画、書籍、時計、トランク、マネキン、オブジェクトなど。 ハイセンスなフランスの人々を魅了する素晴らしい商品ばかりです!
ネットには載せきれない程の商品が私の倉庫にはあります。
貴社は、お金と時間をかけてフランスに行かなくても、フランス現地の素敵な商品、ハイセンスな商品を仕入れる事が可能です。
輸入費は高価ではありません。なぜなら2つの国は非常に近い国、そして私は輸入費で儲けようという気持ちはありませんので安い価格で輸送することが可能です。
更に私があなたに商品を販売する場合、価格は日本よりも低価格で提供できるというメリットもあります。
日本の市場では相場が決まっているため、商品を安く売ることは不可能なことなのです。当社は輸出入部門を持っていますので、大型の商品であってもスムーズに、短期間で台湾に送る事が出来ます。あなた方が日本に来た際に、我々の商品をご覧になる事もできます。
実は6月末か7月に台北を行く予定があり、貴社を訪問したいと考えています。少しお時間いただけたら幸いです。貴社の新たな仕入れ先として、お互いの条件が合えば良きパートナーになれるでしょう。
日時は追ってご連絡差し上げます。宜しくお願い致します。
fantasyc さんによる翻訳
你好,我是出口部門的經理(名字)。我們是一家以銷售法國古董為主的公司,13年來經營各種店鋪用品,家具以及雜貨,平均每年五次左右直接去法國採購商品。在日本,我們在業界享有很高的知名度。現在,法國風格的室內裝飾在世界各地都非常受歡迎。巴黎情調的房間,法式住宅和店鋪都在不斷湧現。我們相信,只有經過時間的洗滌,才能誕生出真正的格調和品質,這是在中國和其他國家大規模生產中的簡單做舊仿古所無法比擬的,
我們認為,如果在台灣很少有這樣的精品店,那就意味著我們會有很大的商業機會。
2013年2月,我們邁出了向亞洲進軍的第一步,開始出口到台灣。原因之一,是因為台灣一直是日本很好的合作夥伴。
首先,請訪問我們的網站。
古董,古董椅子,
沙發,門,窗,燈,餐具,鏡子,鏡框,煙灰缸,燈罩,繪畫,書籍,錶,箱包,人偶,物件等等。
審美品位頗高的法國人也會被這些精美的商品所吸引!
我們的倉庫裡還有很多網上沒有公開的商品。
所以貴公司可以省下去法國的時間和金錢,就能從我們這裡買到來自法國的高品位商品。
進口成本並不昂貴,因為台灣和日本距離非常近。而且我們也不是以賺取進口代理費為收益,所以我們願意以較低的價格來運送。
另外,我們向貴公司銷售時,也會有一個價格上的優惠,可以低於日本的價格來供貨。
由於在日本的行情有一定的基準,不可能把東西賣得很便宜。我們公司同時擁有進口和出口部門,因此即使是大型的產品,也可以在很短的時間內順利地運送到台灣。當您訪問日本的時候,我們可以帶您參觀我們的商品。
事實上,我有計劃在六月底或者七月去台北,如果可以的話,我也想拜訪貴公司。希望您能與我見面。如果我們能成為貴公司的一個新的供應商,相信我們一定會合作非常愉快。
關於具體的訪問日期和時間,我會再與您聯繫。謝謝。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
948文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(繁体字)
金額 (スタンダード依頼の場合)
8,532円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
fantasyc fantasyc
Starter (High)
母国語:中国語
日本語能力試験N1級(最上級)
TOEIC 970点
TOFEL 100点