Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] イギリス ①Upon further review, we have canceled your listings and extended the te...

This requests contains 1086 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 14pon ) and was completed in 2 hours 44 minutes .

Requested by okotay16 at 13 Jun 2013 at 03:45 1005 views
Time left: Finished

イギリス
①Upon further review, we have canceled your listings and extended the temporary hold on any funds in your seller account. Any new selling accounts you open will be closed.

We took this action because you have not provided us with a viable plan of action.

We encourage you to take appropriate steps to resolve any pending orders. Note that any amounts paid as a result of A-to-z Guarantee claims and chargebacks may be deducted from your seller account.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 06:20
イギリス
①更に再検討した上で、当社は、貴リストを削除し、貴売り手口座資金の一時的な保留処置を延長いたしました。貴社の開設される新規口座はすべて閉鎖されます。

この行動となりましたのは、貴社が当社に実行可能な計画をお出しにならなかったためです。

貴社には、現在実行中の注文の処理の適切なステップをお取りになるようお勧めいたします。
A-to-z 保証申請、ならびに支払拒否の結果として支払われた金額は、すべて、貴社売り手口座から差し引かれる可能性がありますのでご留意ください。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 04:25
① さらに審査をいたしました結果、貴殿の出展は取り下げ、貴殿のセラーアカウント内の全ての資金の凍結も延長することとなりました。貴殿が新たに販売用アカウントを開設してもそれは閉鎖されます。

この措置は、貴殿が有効な行動計画を提出できなかったためです。

処理が止まっている注文については、しかるべき手順に従って解決していただいて結構です。ただし、A-to-z 補償請求や支払い取り消しに伴う支出が発生した場合は、その額は貴殿のセラーアカウントから差し引かれます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 06:07
イギリス
① 更なる調査を実施した結果、あなたの出展を停止し、販売アカウントの全ての資産を一時的に差し押さえました。あなたが新規アカウントを作成してば閉鎖します。

この処置はあなたが実行可能な行動計画を提出しなかったので取りました。

全ての未決注文を解決するために適切な処理を取ることを勧めます。
A~Zまでの保証にかかわる申立てや滞納による結果として支払った全ての金額はあなたの販売アカウントから差し引くことが可能であることに注意してください。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
”一時的に差し押さえ”を”を”一時的な差し押さえを延長し”に修正することと、”作成しては閉鎖します。”を”作製しても閉鎖します。”修正方お願いします。


After 90 days, the hold will be removed and any remaining funds will be available per your settlement schedule. In addition, balance and settlement information will be available in the Payments section of your seller account. If you have questions about these funds, please write to payments-investigate@a.com

If you would like to appeal this decision, please visit the Notifications page in the Performance section of your account, find this message in the list of notifications, and click the Appeal button (https://●)For information on creating an appeal, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 06:48

90日後に、保留処置は解除になり、残余資金は貴支払い予定通りにご利用になれます。さらに、残高、ならびに支払い情報は、貴売り手口座の支払いセクションにて入手できます。これら資金についての質問がおありの際は、payments-investigate@a.com宛てeメールしてください。

貴社が、この決定に抗議されたい場合は、貴口座の実績セクションの通知ページに入り、本メッセージを通知リストから探し出して、抗議(Appeal)ボタン (https://●)をクリックしてください。抗議作成のための情報については、売り手「ヘルプ」の「売り手の権利の解除への抗議」(「Appeal the Removal of Selling Privileges」)を検索してください。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 04:42
90日後に本停止措置は解除され、残りの資金は貴殿の決済スケジュールに沿ってお使いいただけます。加えて、残高及び決済の情報は貴殿のセラーアカウント内Payments セクションからご覧いただけるようになります。これら金銭に関する事項でのお問い合わせは、paymentsxxxxまでお寄せください。

本決定事項に対する抗弁をご希望の場合は、貴殿のアカウント内 Performance セクションのNotifications ページをご覧ください。その中から本文書を探し、Appeal ボタンをクリックしてください。抗弁の作成の仕方については、セラーヘルプ内の Appeal the Removal of Selling Privileges (販売資格停止への抗弁)をご覧ください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2013 at 06:29
90日経過後、差し押さえは解除され、残りの資産すべては示談計画に沿い利用できるようになります。加えて、残金と示談情報はあなたのアカウントの支払セクションで確認できます。もし、あなたの資産について質問がある場合はpayments-investigate@a.comにメールしてください。


この決定に異議を申し立てる場合は、あなたのアカウントの業績(Performace)セクションの通知(Notification)ページに行き、通知一覧の中から異議申し立て通知を探し、申立て(Appeal)ボタンをクリックする(https://●)。異議申立てを起こすための情報は販売者ヘルプから”販売権剥奪異議申立(Appeal the Removal of Selling Privilegess)を探すこと。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime