Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が壊れたのがフロリダへの輸送中か日本への輸送中かはわかりません。 多分確定はできないと思いますが調べてみたほうがいいですか? あと、できればこの商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ashishjoshi さん fumiyok さん naokey1113 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nagatahiaaaによる依頼 2013/06/12 22:47:34 閲覧 2727回
残り時間: 終了

商品が壊れたのがフロリダへの輸送中か日本への輸送中かはわかりません。
多分確定はできないと思いますが調べてみたほうがいいですか?

あと、できればこの商品は欲しいのですが、また壊れてしまう可能性もあるので返金でお願いしたいです。
よろしくお願いします。



この商品の支払いの件です。
購入時の商品ページでは日本へ送ることが可能になっていたのですが、
決済の画面では送れなくなっていました。
そのため、この件についてセラーに3回ほどメールを送ったのですが返信がない状況です。
どうすればいいですか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 22:55:03に投稿されました
I don't know if the item was broken during transportation to Florida or to Japan.
I don't think I can find it out, but should I check on it?

Also, I want this item if possible, but it may be broken again so I'd like to ask you for refund.
Thank you in advance.



This is in regard to the payment for this item.
Item page from which I purchased showed that shipment to Japan could be arranged,
but the payment screen did not allow it.
Because of that I sent about 3 emails to the seller regarding this matter, but so far I have not heard from them. What should I do?
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 23:01:59に投稿されました
I do not know whether the product was broken in transit to Florida or in transit to Japan.
I think probably decision will not be possible on this, shall I proceed with the investigation?

And, if possible, I want this product. Since, there are possibilities of getting it broken again, i would request
you to provide me with the option of repayment.
Look forward to your kind cooperation.


Regarding the payment of this product, it was mentioned on the product page at the time of purchase that delivery to Japan is possible. However, on the payment page, it was mentioned that it is not.
For this reason, I sent mails to the seller three times but did not get any reply.
Please suggest me what should I do?
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 23:04:53に投稿されました
I have no idea the product broke whether during shipment to Florida or to Japan.
Should I research it though I don’t think I can get a definite result.

If possible, I want to obtain this product, but I’ve decided to ask for your refund as there will be possibility that the product may break on the way.
Thank you for your arrangement.

The following is regarding my payment for this product.
The product page showed that the shipment to Japan was acceptable when I bought it, however, on the checkout page the shipment to Japan was impossible.
Therefore, I sent my e-mail with regard to this matter three times or so to the seller, but by now I have not received any reply from them.
Please advise me what I should do.

If you have any requests, please let me know.

I’m looking for your positive reply.

Thank you.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 23:00:21に投稿されました
I don't know in which timing the item got broken, during transportation to Florida or to Japan.
Probably it won't be proved, bur should I investigate it?

Beside, I want the item, but please refund for it because it might get broken again.
I appreciate your understanding.

Let me wrote about the payment of this item.
According to the item's page when I purchased it, it was possible to send it to Japan. However, it turned impossible on the payment page.
Thus I sent mails to the seller about this issue three times, but I haven't been replied yet.
What should I do?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。