Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が壊れたのがフロリダへの輸送中か日本への輸送中かはわかりません。 多分確定はできないと思いますが調べてみたほうがいいですか? あと、できればこの商品...
翻訳依頼文
商品が壊れたのがフロリダへの輸送中か日本への輸送中かはわかりません。
多分確定はできないと思いますが調べてみたほうがいいですか?
あと、できればこの商品は欲しいのですが、また壊れてしまう可能性もあるので返金でお願いしたいです。
よろしくお願いします。
この商品の支払いの件です。
購入時の商品ページでは日本へ送ることが可能になっていたのですが、
決済の画面では送れなくなっていました。
そのため、この件についてセラーに3回ほどメールを送ったのですが返信がない状況です。
どうすればいいですか?
多分確定はできないと思いますが調べてみたほうがいいですか?
あと、できればこの商品は欲しいのですが、また壊れてしまう可能性もあるので返金でお願いしたいです。
よろしくお願いします。
この商品の支払いの件です。
購入時の商品ページでは日本へ送ることが可能になっていたのですが、
決済の画面では送れなくなっていました。
そのため、この件についてセラーに3回ほどメールを送ったのですが返信がない状況です。
どうすればいいですか?
ashishjoshi
さんによる翻訳
I do not know whether the product was broken in transit to Florida or in transit to Japan.
I think probably decision will not be possible on this, shall I proceed with the investigation?
And, if possible, I want this product. Since, there are possibilities of getting it broken again, i would request
you to provide me with the option of repayment.
Look forward to your kind cooperation.
Regarding the payment of this product, it was mentioned on the product page at the time of purchase that delivery to Japan is possible. However, on the payment page, it was mentioned that it is not.
For this reason, I sent mails to the seller three times but did not get any reply.
Please suggest me what should I do?
I think probably decision will not be possible on this, shall I proceed with the investigation?
And, if possible, I want this product. Since, there are possibilities of getting it broken again, i would request
you to provide me with the option of repayment.
Look forward to your kind cooperation.
Regarding the payment of this product, it was mentioned on the product page at the time of purchase that delivery to Japan is possible. However, on the payment page, it was mentioned that it is not.
For this reason, I sent mails to the seller three times but did not get any reply.
Please suggest me what should I do?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
ashishjoshi
Starter
Respected Seniors and Dear Friends !
I am working as a Japanese-English tr...
I am working as a Japanese-English tr...