Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつも素晴らしいサービスの提供ありがとうございます。 私はあなたのサービスを活用してアメリカから日本に 商品を輸入して販売しています。 この度、私は輸...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん naokey1113 さん ontime さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aripo905による依頼 2013/06/12 21:37:53 閲覧 6370回
残り時間: 終了

いつも素晴らしいサービスの提供ありがとうございます。

私はあなたのサービスを活用してアメリカから日本に
商品を輸入して販売しています。

この度、私は輸入ビジネスを教える学校を開設する事になり、
約150~200名にビジネスを教える事になりました。

私は学生全員にあなたのサービスを使って、
ビジネスを行う様に教育します。

ついては、私の教える学生の転送料金を
安くしてもらえませんか?



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 21:48:35に投稿されました
Thank you always for your wonderful service.

I use your service to import items from US to Japan to sell.

Recently I have benn given a chance to open school to teach import business, and I will be teaching business to approximately 150 to 200 people.

I will educate all the students to make use of your service to do business.

So will you lower the forwarding fee for my students?
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 21:50:49に投稿されました
Thank you very much for offering attractive services all the time.

I export and sell items from US to Japan by utilizing your service.

This time, I decided to establish a school for teaching the export business to approximately 150-200 people.

I will educate them practical business to all the students by using your service.

Thus, could you consider discount of forwarding charges for my students?
ontime
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/12 22:04:44に投稿されました
Thank you for providing excellent services at all times.

I utilize your service to import and sale the goods from the United States to Japan.

This time, I will open a school to teach the business of import,
and there are about 150 to 200 students.

I will tell my all students to use your service when they will do business.

So could you give special rates on the transfer fee to my students?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。