[Translation from Japanese to French ] 送料差額の件 担当者様 拝啓、いつもお世話になっております日本の〇〇(名前)です。 先日当方のクレジットカード情報をFAXにて貴社に送信いたしました。...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , mikiazuki ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by mokomoko at 12 Jun 2013 at 13:53 1978 views
Time left: Finished

送料差額の件

担当者様

拝啓、いつもお世話になっております日本の〇〇(名前)です。
先日当方のクレジットカード情報をFAXにて貴社に送信いたしました。
ご確認いただけましたでしょうか。

もし問題があり届いていないようでしたら、Paypalの支払コードを送ってください。
すぐに手続きいたします。
また、商品のおおよその発送時期がわかりましたら教えていただけると助かります。

以上お手数ですがお返事をお待ちしております。
敬具

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 12 Jun 2013 at 14:22
Différence du frais de port

Madame, Monsieur,

Je suis XXXXX du Japon.
L'autre jour, je vous ai envoyé les coordonnées de ma carte bancaire par télécopie.
Avez-vous bien reçu le télécopie?

Si vous ne l'avez pas encore reçu à cause d'un problème technique, merci de bien vouloir m'envoyer un code Paypal pour que je puisse faire le paiement immédiatement.
Si vous pourrez m'informer le délai d'expédition, cela m'aiderait beaucoup.

Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- almost 11 years ago
早速的確な訳をいただきありがとうございます。とても助かります。機会がありましたらまたよろしくお願いいたします。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
こんにちは。こちらこそありがとうございました。またのご依頼をお待ちしてしております。
amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 12 Jun 2013 at 15:52
送料差額の件
Ref: la différence de frais de ports
担当者様
Mesdames et Messieurs,
拝啓、
Bonjour,
いつもお世話になっております日本の〇〇(名前)です。
Je suis 〇〇(名前). Je vous écris du Japon.
先日当方のクレジットカード情報をFAXにて貴社に送信いたしました。
ご確認いただけましたでしょうか。
L'autre jour, je vous ai envoyé par fax les détails de ma carte de crédit.
Est-ce que vous les avez bien reçus ?
もし問題があり届いていないようでしたら、Paypaの支払コードを送ってください。
Si pour quelques raisons vous que ce soit, vous ne les avez pas reçus, merci de me communiquer en m'informant votre compte Paypal.
すぐに手続きいたします。
Je ferais le nécessaire tout de suite pour régler la différence.
また、商品のおおよその発送時期がわかりましたら教えていただけると助かります。
En plus, je vous serais très reconnaissante (男性の場合reconnaissant) si vous me pouviez confirmer la date prévue d’expédition de ma commande.
以上お手数ですがお返事をお待ちしております。敬具
En attendant de votre réponse, je vous salue très cordialement.
mokomoko likes this translation
amite
amite- almost 11 years ago
(修正)申し訳ございません。下記の通り、差し替えをお願い致します。
もし問題があり届いていないようでしたら、Paypaの支払コードを送ってください。
Si pour quelques raisons que ce soit, vous ne les avez pas reçus, merci de me communiquer en m'informant votre compte Paypal.
mokomoko
mokomoko- almost 11 years ago
ご丁寧にありがとうございます。またお世話になることもあると思いますので、そのときはよろしくお願いいたします。この度はとても助かりました。
amite
amite- almost 11 years ago
こちらこそご丁寧にありがとうございます。お役に立てて光栄です。
mikiazuki
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Jun 2013 at 15:59
Différence de frais de livraison

Madame, Monsieur,

Bonjour,
Je suis ○○du Japon.
Je vous avais envoyé les informations de carte de crédit par fax l’autre jour.
Pourriez-vous le confirmer ?

En cas de quelque problème et si vous ne l’avez pas encore reçu, envoyez-moi code de paiement de Paypal s’il vous plait.
Je vais procèder immédiatement.
Aussi, pourriez-vous me parvenir environs quand vous enverrez l’article ?


Merci de me contacter.
Cordialement vôtre,
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- almost 11 years ago
助かりました、ありがとうございます。またの機会にも是非よろしくお願いいたします。
mikiazuki
mikiazuki- almost 11 years ago
こちらこそ、ありがとうございます。またの機会にお役にたてれば嬉しいです。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime