送料差額の件
担当者様
拝啓、いつもお世話になっております日本の〇〇(名前)です。
先日当方のクレジットカード情報をFAXにて貴社に送信いたしました。
ご確認いただけましたでしょうか。
もし問題があり届いていないようでしたら、Paypalの支払コードを送ってください。
すぐに手続きいたします。
また、商品のおおよその発送時期がわかりましたら教えていただけると助かります。
以上お手数ですがお返事をお待ちしております。
敬具
Rating
53
Translation / French
- Posted at 12 Jun 2013 at 14:22
Différence du frais de port
Madame, Monsieur,
Je suis XXXXX du Japon.
L'autre jour, je vous ai envoyé les coordonnées de ma carte bancaire par télécopie.
Avez-vous bien reçu le télécopie?
Si vous ne l'avez pas encore reçu à cause d'un problème technique, merci de bien vouloir m'envoyer un code Paypal pour que je puisse faire le paiement immédiatement.
Si vous pourrez m'informer le délai d'expédition, cela m'aiderait beaucoup.
Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
mokomoko likes this translation
Madame, Monsieur,
Je suis XXXXX du Japon.
L'autre jour, je vous ai envoyé les coordonnées de ma carte bancaire par télécopie.
Avez-vous bien reçu le télécopie?
Si vous ne l'avez pas encore reçu à cause d'un problème technique, merci de bien vouloir m'envoyer un code Paypal pour que je puisse faire le paiement immédiatement.
Si vous pourrez m'informer le délai d'expédition, cela m'aiderait beaucoup.
Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
Translation / French
- Posted at 12 Jun 2013 at 15:52
送料差額の件
Ref: la différence de frais de ports
担当者様
Mesdames et Messieurs,
拝啓、
Bonjour,
いつもお世話になっております日本の〇〇(名前)です。
Je suis 〇〇(名前). Je vous écris du Japon.
先日当方のクレジットカード情報をFAXにて貴社に送信いたしました。
ご確認いただけましたでしょうか。
L'autre jour, je vous ai envoyé par fax les détails de ma carte de crédit.
Est-ce que vous les avez bien reçus ?
もし問題があり届いていないようでしたら、Paypaの支払コードを送ってください。
Si pour quelques raisons vous que ce soit, vous ne les avez pas reçus, merci de me communiquer en m'informant votre compte Paypal.
すぐに手続きいたします。
Je ferais le nécessaire tout de suite pour régler la différence.
また、商品のおおよその発送時期がわかりましたら教えていただけると助かります。
En plus, je vous serais très reconnaissante (男性の場合reconnaissant) si vous me pouviez confirmer la date prévue d’expédition de ma commande.
以上お手数ですがお返事をお待ちしております。敬具
En attendant de votre réponse, je vous salue très cordialement.
mokomoko likes this translation
Ref: la différence de frais de ports
担当者様
Mesdames et Messieurs,
拝啓、
Bonjour,
いつもお世話になっております日本の〇〇(名前)です。
Je suis 〇〇(名前). Je vous écris du Japon.
先日当方のクレジットカード情報をFAXにて貴社に送信いたしました。
ご確認いただけましたでしょうか。
L'autre jour, je vous ai envoyé par fax les détails de ma carte de crédit.
Est-ce que vous les avez bien reçus ?
もし問題があり届いていないようでしたら、Paypaの支払コードを送ってください。
Si pour quelques raisons vous que ce soit, vous ne les avez pas reçus, merci de me communiquer en m'informant votre compte Paypal.
すぐに手続きいたします。
Je ferais le nécessaire tout de suite pour régler la différence.
また、商品のおおよその発送時期がわかりましたら教えていただけると助かります。
En plus, je vous serais très reconnaissante (男性の場合reconnaissant) si vous me pouviez confirmer la date prévue d’expédition de ma commande.
以上お手数ですがお返事をお待ちしております。敬具
En attendant de votre réponse, je vous salue très cordialement.
amite-
over 11 years ago
(修正)申し訳ございません。下記の通り、差し替えをお願い致します。
もし問題があり届いていないようでしたら、Paypaの支払コードを送ってください。
Si pour quelques raisons que ce soit, vous ne les avez pas reçus, merci de me communiquer en m'informant votre compte Paypal.
(修正)申し訳ございません。下記の通り、差し替えをお願い致します。
もし問題があり届いていないようでしたら、Paypaの支払コードを送ってください。
Si pour quelques raisons que ce soit, vous ne les avez pas reçus, merci de me communiquer en m'informant votre compte Paypal.
Translation / French
- Posted at 12 Jun 2013 at 15:59
Différence de frais de livraison
Madame, Monsieur,
Bonjour,
Je suis ○○du Japon.
Je vous avais envoyé les informations de carte de crédit par fax l’autre jour.
Pourriez-vous le confirmer ?
En cas de quelque problème et si vous ne l’avez pas encore reçu, envoyez-moi code de paiement de Paypal s’il vous plait.
Je vais procèder immédiatement.
Aussi, pourriez-vous me parvenir environs quand vous enverrez l’article ?
Merci de me contacter.
Cordialement vôtre,
mokomoko likes this translation
Madame, Monsieur,
Bonjour,
Je suis ○○du Japon.
Je vous avais envoyé les informations de carte de crédit par fax l’autre jour.
Pourriez-vous le confirmer ?
En cas de quelque problème et si vous ne l’avez pas encore reçu, envoyez-moi code de paiement de Paypal s’il vous plait.
Je vais procèder immédiatement.
Aussi, pourriez-vous me parvenir environs quand vous enverrez l’article ?
Merci de me contacter.
Cordialement vôtre,
早速的確な訳をいただきありがとうございます。とても助かります。機会がありましたらまたよろしくお願いいたします。
こんにちは。こちらこそありがとうございました。またのご依頼をお待ちしてしております。