[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Could you please clarify below? Price of the item...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by siphozio at 12 Jun 2013 at 06:24 2189 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。

確認させてもらいたいのですが、商品代金$〇〇 フロリダまでの送料$××
合計金額$△△

以上の合計金額で宜しいでしょうか?

ちなみにこの送料で何個まで送れますか?


分かりました。では、私のペイパル宛に請求書を送って下さい。

良い取引をありがとう。


それでは商品数が整い次第、私のペイパル宛に請求書を送って下さい。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 06:32
Thank you for your reply.
Could you please clarify below?
Price of the item: $〇〇
Shipping cost to Florida: $××
Total amount: $△△
Please let me know if the above figures are correct.
In addition, could you please let me know how many units you can ship under the same shipping cost?
I understood. Please issue an invoice and send it to my PayPal account.
Thanks for giving me a good deal.
Please send me the invoice to my PayPal account as soon as you have the items ready.
siphozio likes this translation
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2013 at 06:41
Thank you for your reply.

I would like to confirm the followings: The price of the item is $〇〇, the shipping fee to Florida is $xx, and the total is $△△.

Is the above total price correct?

I would like to as you for my reference: How many units can you ship with the above shipping fee?

OK, noted. Please send me the invoice to my Paypal address.

Thank you for having a good deal.

Then, once the number of units are satisfied, please send me the invoice to my Paypal address.
siphozio likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime