Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I appreciate your continuous prompt correspondence. First of all, are you no...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , ooneko ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by con23 at 10 Jun 2013 at 18:50 13142 views
Time left: Finished

いつも迅速な対応ありがとうございます。
まず、「a」や「b」に関しまして、今後はもう制作をしないのですか?
「a」や「b」は私の顧客からとても評価が高いアイテムですので、私は非常に残念に思います。
もし可能でしたら、今後も制作して頂けましたらとても嬉しいです。
良い返事を期待しています。

「c」に関しまして、ご対応をありがとうございます。

先ほど既にPayPalにて支払いを済ませましたので、ご確認お願いします。

それでは、商品到着をお待ちしております。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 19:14
I appreciate your continuous prompt correspondence.
First of all, are you not going to produce "a" and "b" any more?
"a" and "b" get such a high rating from my customers so I feel such shame.
If possible, I would be very delighted for you to continue producing them.
I'm looking forward to hearing a good news from you.

Regarding "c", thank you for handling it.

I have made a payment on PayPal earlier so please confirm.

I'm looking forward to receiving the items.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 19:19
Thank you for your quick reply every time.

At first, don’t you produce the “a” and “b” anymore do you?
I feel very regret for the discontinuance since the “a” and “b” have many positive feedbacks from my customer.
I am very much pleased if you could resume the production from now on.
I will be waiting for your favorable reply.

Thank you for your arrangement regarding “c”.

I have already made the payment via PayPal while ago, please confirm.

Best wishes. I will be waiting for the delivery.
ooneko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2013 at 19:16
Thank you for your quick action as always.
I would like to ask you, do you no longer produce "a" or "b"?
As "a" and "b" are both highly valued items, we are sorry if you do not produce them.
If possible, we would appreciate if you keep producing the items.
We do hope you accept our request.

By the way, thank you for your action regarding "c".

We have done our payment via PayPal, so please confirm.

We look forward to receiving the items.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime